Job 30.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.28 (LSG) | Je marche noirci, mais non par le soleil ; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.28 (NEG) | Je marche noirci, mais non par le soleil ; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. |
Segond 21 (2007) | Job 30.28 (S21) | Je marche noirci, mais pas par le soleil. Si je me lève en pleine assemblée, c’est pour appeler au secours. |
Louis Segond + Strong | Job 30.28 (LSGSN) | Je marche noirci , mais non par le soleil ; Je me lève en pleine assemblée, et je crie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.28 (BAN) | Je m’avance tout noirci, mais non par le soleil ; Je me lève dans l’assemblée, et je crie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.28 (SAC) | Je marchais tout triste, mais sans me laisser aller à l’emportement ; je me levais tout d’un coup, et faisais retentir ma voix au milieu du peuple. |
David Martin (1744) | Job 30.28 (MAR) | Je marche tout noirci, mais non pas du soleil ; je me lève, je crie en pleine assemblée. |
Ostervald (1811) | Job 30.28 (OST) | Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l’assemblée, et je crie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.28 (CAH) | Je marche noirci sans rayon solaire, je me lève dans l’assemblée, je m’écrie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.28 (GBT) | Je marchais triste ; mais, sans me livrer à l’emportement, je me levais tout à coup, et poussais des cris au milieu de la foule. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.28 (PGR) | Je marche noirci, mais non par le soleil ; debout dans l’assemblée, je me lamente, |
Lausanne (1872) | Job 30.28 (LAU) | Je marche en vêtements lugubres, privé de l’ardeur du soleil ; je me lève dans l’assemblée et je crie ; |
Darby (1885) | Job 30.28 (DBY) | Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l’assemblée, je crie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.28 (TAN) | Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.28 (VIG) | Je marchais triste, sans ardeur (fureur) ; je me levais et je poussais des cris dans la foule. |
Fillion (1904) | Job 30.28 (FIL) | Je marchais triste, sans ardeur; je me levais et je poussais des cris dans la foule. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.28 (CRA) | Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.28 (BPC) | Tout bruni j’ai marché sans qu’il y eût de soleil, - je me suis levé dans l’assemblée et j’ai crié ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.28 (AMI) | Je marche tout triste, sans soleil ; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour crier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.28 (LXX) | στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς. |
Vulgate (1592) | Job 30.28 (VUL) | maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.28 (SWA) | Naenda nikiomboleza pasipo jua; Nasimama katika mkutano, na kuulilia msaada. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.28 (BHS) | קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃ |