Job 30.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.26 (LSG) | J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.26 (NEG) | J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. |
Segond 21 (2007) | Job 30.26 (S21) | De fait, j’attendais le bonheur, mais c’est le malheur qui est arrivé ; j’espérais la lumière, mais c’est l’obscurité qui est venue. |
Louis Segond + Strong | Job 30.26 (LSGSN) | J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.26 (BAN) | Car j’espérais le bonheur, et le malheur est venu ; Je m’attendais à la lumière, et les ténèbres sont venues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.26 (SAC) | J’attendais les biens, et les maux sont venus fondre sur moi ; j’espérais la lumière, et les ténèbres m’ont enveloppé. |
David Martin (1744) | Job 30.26 (MAR) | Cependant lorsque j’attendais le bien, le mal m’est arrivé ; et quand j’espérais la clarté, les ténèbres sont venues. |
Ostervald (1811) | Job 30.26 (OST) | J’ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.26 (CAH) | Car j’espérais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j’attendais la lumière, et les ténèbres sont venues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.26 (GBT) | J’attendais les biens, et les maux sont venus ; j’espérais la lumière, et les ténèbres m’ont enveloppé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.26 (PGR) | Et pourtant ! j’attendais le bonheur, et le malheur est venu ; j’espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées. |
Lausanne (1872) | Job 30.26 (LAU) | Et quand j’attendais le bonheur, le malheur est arrivé ; et quand j’espérais la lumière, l’obscurité est arrivée ! |
Darby (1885) | Job 30.26 (DBY) | Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.26 (TAN) | J’espérais le bien, et le mal a fondu sur moi ; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.26 (VIG) | J’attendais les (des) biens, et les (des) maux me sont venus ; j’espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées. |
Fillion (1904) | Job 30.26 (FIL) | J’attendais les biens, et les maux me sont venus; j’espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.26 (CRA) | J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.26 (BPC) | C’est le bonheur que j’espérais et le malheur est venu, - c’est la lumière que j’attendais et l’obscurité est venue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.26 (AMI) | J’attendais les biens, et les maux sont venus fondre sur moi ; j’espérais la lumière, et les ténèbres m’ont enveloppé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.26 (LXX) | ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν. |
Vulgate (1592) | Job 30.26 (VUL) | expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.26 (SWA) | Hapo nilipotazamia mema, ndipo yakaja mabaya; Nami nilipongojea mwanga, likaja giza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.26 (BHS) | כִּ֤י טֹ֣וב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝אֹ֗ור וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃ |