×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 30.1

Job 30.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 30.1  Et maintenant !… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

Segond dite « à la Colombe »

Job 30.1  Et maintenant !… de plus jeunes que moi sourient à mon sujet,
Ceux dont je méprisais trop les pères
Pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.

Nouvelle Bible Segond

Job 30.1  Et maintenant, de plus jeunes que moi rient de moi, eux dont je méprisais trop les pères pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 30.1  Et maintenant !… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

Segond 21

Job 30.1  « Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi, pour ceux dont je méprisais trop les pères pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 30.1  Mais hélas, aujourd’hui me voilà la risée de gamins dont les pères étaient si méprisables
que je n’aurais daigné les mettre avec mes chiens pour garder mon troupeau.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 30.1  Et maintenant, je suis la risée
de plus jeunes que moi,
dont j’eusse dédaigné de mettre les pères
parmi les chiens de mon troupeau.

Bible de Jérusalem

Job 30.1  Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils à mes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.

Bible Annotée

Job 30.1  Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi : Gens dont j’aurais dédaigné de placer les pères Parmi les chiens de mon troupeau !

John Nelson Darby

Job 30.1  Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

David Martin

Job 30.1  Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

Osterwald

Job 30.1  Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

Auguste Crampon

Job 30.1  Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.

Lemaistre de Sacy

Job 30.1  Mais maintenant je suis méprisé par des personnes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné autrefois mettre les pères avec les chiens de mon troupeau,

André Chouraqui

Job 30.1  Et maintenant ils rient de moi, plus jeunes en jours que moi, ceux dont je rejetais les pères, pour les placer avec les chiens de mes ovins.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 30.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 30.1  וְעַתָּ֤ה׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבֹותָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 30.1  "But now I am mocked by those who are younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.