Job 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.21 (LSG) | Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor, |
Segond 21 (2007) | Job 3.21 (S21) | qui attendent sans succès la mort et la recherchent plus qu’un trésor, |
Louis Segond + Strong | Job 3.21 (LSGSN) | Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.21 (BAN) | Qui souhaitent la mort, et elle ne vient pas, Et qui la recherchent plus ardemment que des trésors ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.21 (SAC) | qui attendent la mort, et la mort ne vient point ; qui la cherchent comme s’ils creusaient dans la terre pour trouver un trésor, |
David Martin (1744) | Job 3.21 (MAR) | Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ; |
Ostervald (1811) | Job 3.21 (OST) | Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu’un trésor, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.21 (CAH) | A ceux qui attendent la mort, et elle ne vient pas, (à ceux) qui la recherchent plus que les trésors ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.21 (GBT) | Qui attendent la mort sans qu’elle vienne, comme ceux qui creusent la terre pour y découvrir un trésor, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.21 (PGR) | qui attendent la mort, et elle n’arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d’elle que des trésors, |
Lausanne (1872) | Job 3.21 (LAU) | à ceux qui attendent la mort sans qu’elle vienne et la recherchent plus que des trésors, |
Darby (1885) | Job 3.21 (DBY) | À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, qui la cherchent plus que des trésors cachés, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.21 (TAN) | qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.21 (VIG) | qui attendent la mort, et elle ne vient pas ; qui la cherchent comme s’ils creusaient pour trouver un trésor, |
Fillion (1904) | Job 3.21 (FIL) | qui attendent la mort, et elle ne vient point; qui la cherchent comme s’ils creusaient pour trouver un trésor, |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.21 (CRA) | qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.21 (BPC) | A ceux qui attendent la mort mais en vain, - et la cherchent plus que fouilleurs de trésors, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.21 (AMI) | qui attendent la mort, et la mort ne vient point, qui la cherchent comme [s’ils creusaient dans la terre] pour trouver un trésor, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.21 (LXX) | οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς. |
Vulgate (1592) | Job 3.21 (VUL) | qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.21 (SWA) | Ambao wangojea mauti, lakini hawayapati; Na kuyachimbulia zaidi ya kutafuta hazina iliyostirika; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.21 (BHS) | הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמֹונִֽים׃ |