Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 3.10

Job 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 3.10 (LSG)Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Job 3.10 (NEG)Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Job 3.10 (S21)En effet, elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a porté, pour m’empêcher de connaître le malheur.
Job 3.10 (LSGSN)Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

Les Bibles d'étude

Job 3.10 (BAN)Puisqu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté,
Et qu’elle n’a pas dérobé le malheur à mes yeux.

Les « autres versions »

Job 3.10 (SAC)parce qu’elle n’a point fermé le sein qui m’a porté, et qu’elle n’a point détourné de moi les maux qui m’accablent.
Job 3.10 (MAR)Parce qu’elle n’a pas fermé le ventre qui m’a porté, et qu’elle n’a point caché le tourment loin de mes yeux.
Job 3.10 (OST)Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui me porta, et n’a point caché la douleur à mes yeux !
Job 3.10 (CAH)Parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes de l’existence et n’a pas soustrait la peine à mes yeux !
Job 3.10 (GBT)Parce qu’elle n’a point fermé le sein qui m’a porté, et qu’elle n’a point ôté le mal de devant mes yeux.
Job 3.10 (PGR)car elle ne ferma point le sein dont j’ai franchi les portes, et n’a point dérobé le chagrin à ma vue !
Job 3.10 (LAU)puisqu’elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a porté, ni dérobé le tourment à mes yeux.
Job 3.10 (DBY)Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
Job 3.10 (TAN)pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards !
Job 3.10 (VIG)parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui m’a porté, ni dérobé les souffrances à (maux de devant de) mes regards (yeux).
Job 3.10 (FIL)parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui m’a porté, ni dérobé les souffrances à mes regards.
Job 3.10 (CRA)parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards !
Job 3.10 (BPC)Pour n’avoir point fermé le sein qui me conçut - et n’avoir point caché la misère à mes yeux !
Job 3.10 (AMI)parce qu’elle n’a point fermé le sein qui m’a porté, et qu’elle n’a point détourné de moi les maux qui m’accablent.

Langues étrangères

Job 3.10 (LXX)ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου.
Job 3.10 (VUL)quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Job 3.10 (SWA)Kwa sababu haukuifunga milango ya tumbo la mamangu. Wala kunifichia taabu machoni.
Job 3.10 (BHS)כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃