Job 29.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.23 (LSG) | Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.23 (NEG) | Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. |
Segond 21 (2007) | Job 29.23 (S21) | Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, ils buvaient mes paroles comme les dernières pluies. |
Louis Segond + Strong | Job 29.23 (LSGSN) | Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.23 (BAN) | On s’attendait à moi comme à la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.23 (SAC) | Ils me souhaitaient comme la campagne sèche attend l’eau du ciel, et leur bouche s’ouvrait pour m’entendre, comme la terre s’ouvre aux pluies de l’arrière-saison. |
David Martin (1744) | Job 29.23 (MAR) | Ils m’attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison. |
Ostervald (1811) | Job 29.23 (OST) | Ils m’attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.23 (CAH) | Et ils espéraient en moi comme (ou espère) la pluie, et ouvraient avidement la bouche comme pour (recueillir) la pluie tardive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.23 (GBT) | Ils me désiraient comme la campagne attend l’eau du ciel ; et leur bouche s’ouvrait pour m’entendre, comme la terre s’ouvre aux pluies de l’arrière-saison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.23 (PGR) | Ils m’attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s’ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps. |
Lausanne (1872) | Job 29.23 (LAU) | Ils m’attendaient comme la pluie, et ils ouvraient la bouche [comme] pour une ondée du printemps. |
Darby (1885) | Job 29.23 (DBY) | Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la dernière saison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.23 (TAN) | Ils m’attendaient comme la pluie ; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.23 (VIG) | Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s’ouvrait comme aux ondées de l’arrière-saison. |
Fillion (1904) | Job 29.23 (FIL) | Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s’ouvrait comme aux ondées de l’arrière-saison. |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.23 (CRA) | Ils m’attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.23 (BPC) | Ils m’attendaient comme on attend la pluie, - et ils ouvraient leur bouche comme pour ondée tardive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.23 (AMI) | Ils me souhaitaient comme la campagne sèche attend l’eau du ciel, et leur bouche s’ouvrait pour m’entendre, comme la terre s’ouvre aux pluies de l’arrière-saison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.23 (LXX) | ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν. |
Vulgate (1592) | Job 29.23 (VUL) | expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.23 (SWA) | Walikuwa wakiningojea kama kungojea mvua; Wakafunua vinywa vyao sana kama mvua ya masika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.23 (BHS) | וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֹֽושׁ׃ |