Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 27.22

Job 27.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 27.22 (LSG)Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Job 27.22 (NEG)Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Job 27.22 (S21)On lance sans pitié des flèches contre lui. Il cherche à fuir la main qui veut l’abattre.
Job 27.22 (LSGSN)Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

Les Bibles d'étude

Job 27.22 (BAN)Dieu lance [ses flèches] contre lui sans pitié ; Il s’efforce de fuir loin de sa main.

Les « autres versions »

Job 27.22 (SAC) Dieu enverra sur lui plaie sur plaie, et ne l’épargnera point : il fera tout son possible pour s’enfuir de ses mains.
Job 27.22 (MAR)Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l’épargnera point ; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.
Job 27.22 (OST)Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l’épargne pas ; il fuit de toute sa force devant sa main.
Job 27.22 (CAH)Et (Dieu) jette sur lui (ses traits) sans pitié, lorsqu’il veut échapper à sa main.
Job 27.22 (GBT)Dieu enverra ses traits sur lui, et ne l’épargnera point ; il tentera de s’enfuir de ses mains.
Job 27.22 (PGR)[Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
Job 27.22 (LAU)[Dieu] frappe sur lui sans pitié : il s’efforce de fuir loin de sa main.
Job 27.22 (DBY)Dieu lance ses dards sur lui et ne l’épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
Job 27.22 (TAN)Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits : il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
Job 27.22 (VIG)Dieu enverra sur lui plaie sur plaie (l’infortune), et ne l’épargnera pas ; et il s’efforcera d’échapper à sa main.
Job 27.22 (FIL)Dieu enverra sur lui plaie sur plaie, et ne l’épargnera point; et il s’efforcera d’échapper à Sa main.
Job 27.22 (CRA)Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ;
Job 27.22 (BPC)Et l’on jette sur lui sans pitié, - et de la main qui le frappe il tente de s’échapper !
Job 27.22 (AMI)Dieu enverra sur lui plaie sur plaie, et ne l’épargnera point ; il fera tout son possible pour s’enfuir de ses mains.

Langues étrangères

Job 27.22 (LXX)καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται.
Job 27.22 (VUL)et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
Job 27.22 (SWA)Kwani Mungu atamtupia asimhurumie; Angependa kuukimbia mkono wake.
Job 27.22 (BHS)וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּדֹ֗ו בָּרֹ֥וחַ יִבְרָֽח׃