Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.19

Job 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 24.19 (LSG)Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent !
Job 24.19 (NEG)Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent !
Job 24.19 (S21)Tout comme la sécheresse et la chaleur absorbent la fonte de la neige, le séjour des morts engloutirait ceux qui pèchent.
Job 24.19 (LSGSN)Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent !

Les Bibles d'étude

Job 24.19 (BAN)La sécheresse et la chaleur enlèvent les eaux de neige : Le sépulcre, ceux qui ont péché.

Les « autres versions »

Job 24.19 (SAC)Qu’il passe des eaux froides de la neige à une chaleur excessive, et que son péché le conduise jusqu’aux enfers.
Job 24.19 (MAR)[Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs.
Job 24.19 (OST)La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige ; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.
Job 24.19 (CAH)L’aridité et la chaleur absorbent les eaux venant de la neige ; (de même) le schéol (engloutit) ceux qui ont péché.
Job 24.19 (GBT)Qu’il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché le conduise jusqu’aux enfers ;
Job 24.19 (PGR)Comme le sec et le chaud enlèvent l’eau de neige, ainsi l’Enfer absorbe ceux qui ont péché !
Job 24.19 (LAU)La sécheresse et la chaleur ravissent les eaux de neige, ainsi le séjour des morts fait-il de ceux qui ont péché.
Job 24.19 (DBY)La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
Job 24.19 (TAN)Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige ; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué.
Job 24.19 (VIG)Qu’il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché pénètre (le conduise) jusqu’aux enfers.
Job 24.19 (FIL)Qu’il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché pénètre jusqu’aux enfers.
Job 24.19 (CRA)Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs !
Job 24.19 (BPC)Sécheresse torride emporte les eaux de neige, - ainsi le schéol emporte le pécheur ;
Job 24.19 (AMI)Comme est absorbée l’eau de la neige par une chaleur excessive, ainsi le pécheur est englouti par le schéol.

Langues étrangères

Job 24.19 (LXX)ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν.
Job 24.19 (VUL)ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius
Job 24.19 (SWA)Chaka na hari hukausha maji ya theluji; Kuzimu nako hao ambao wamefanya dhambi.
Job 24.19 (BHS)צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁאֹ֣ול חָטָֽאוּ׃