Job 23.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 23.9 | Si je me tourne à gauche, je ne puis l’atteindre ; si je vais à droite, je ne le verrai point. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 23.9 | S’il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l’y vois point. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 23.9 | Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l’aperçois pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 23.9 | Se tient-il à gauche, je ne le vois pas ; s’enveloppe-t-il à droite, je ne l’aperçois pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 23.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 23.9 | Agit-Il au Nord ; je ne le découvre pas ! S’enfonce-t-Il dans le Midi ; je ne le vois pas !… |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 23.9 | Est-ce dans le nord qu’il agit ? Je ne le vois pas. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 23.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 23.9 | À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droite, et je ne le vois pas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 23.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 23.9 | Il exerce son pouvoir à ma gauche, et je ne puis le trouver ; Il se tourne vers la droite, et je ne le vois pas. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 23.9 | Exerce-t-il son action au Nord ? Je ne le vois pas ; se retire-t-il au Sud ? Je ne l’aperçois pas. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 23.9 | Si je me tourne à gauche, que faire ? je ne puis l’atteindre ; si je vais à droite, je ne le verrai pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 23.9 | Si je me tourne à gauche, que faire? je ne puis L’atteindre; si je vais à droite, je ne Le verrai point. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 23.9 | Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 23.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 23.9 | Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 23.9 | Si je cherche au Nord, je ne l’ai point vu, - si je reviens du Midi, davantage je ne le vois ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 23.9 | Quand je le cherche au nord, il n’est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 23.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 23.9 | Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 23.9 | À gauche, quand il agit, je ne le contemple pas ; il s’enveloppe à droite, je ne le vois pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 23.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 23.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 23.9 | J’ai cherché au nord sans le trouver, retournant au midi je ne l’ai pas vu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 23.9 | Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas. Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 23.9 | A main gauche, où il œuvre, je ne le vois pas; il se cache à main droite, et je ne peux le voir. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 23.9 | ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον περιβαλεῖ δεξιά καὶ οὐκ ὄψομαι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 23.9 | si ad sinistram quid agat non adprehendam eum si me vertam ad dextram non videbo illum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 23.9 | שְׂמֹ֣אול בַּעֲשֹׂתֹ֣ו וְלֹא־אָ֑חַז יַעְטֹ֥ף יָ֝מִ֗ין וְלֹ֣א אֶרְאֶֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 23.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |