Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 21.33

Job 21.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 21.33 (LSG)Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
Job 21.33 (NEG)Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
Job 21.33 (S21)Les mottes de la vallée sont légères pour lui. Chacun se joint au cortège qui le suit, une foule innombrable le précède.
Job 21.33 (LSGSN)Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.

Les Bibles d'étude

Job 21.33 (BAN)Les mottes de la vallée lui sont légères ; Tous les hommes suivent ses traces,
Et il a eu de nombreux devanciers.

Les « autres versions »

Job 21.33 (SAC)Sa présence a été agréable sur le rivage du Cocyte ; un nombre innombrable de personnes l’y ont précédé, et il y entraînera tous les hommes après lui.
Job 21.33 (MAR)Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s’en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Job 21.33 (OST)Les mottes de la vallée lui sont légères ; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
Job 21.33 (CAH)Les mottes de terre de la vallée sont douces pour lui ; attirant après lui tous les hommes, et devant lui (une foule) sans nombre.
Job 21.33 (GBT)Sa présence a été agréable sur le rivage du Cocyte ; derrière lui des hommes de tous les rangs lui faisaient cortège, et une foule innombrable le précédait.
Job 21.33 (PGR)La terre de la vallée pèse doucement sur lui ; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
Job 21.33 (LAU)Les mottes de la vallée lui sont douces ; après lui tout le monde suit à la file, et ceux qui marchent devant lui sont sans nombre.
Job 21.33 (DBY)Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Job 21.33 (TAN)Légères lui sont les glèbes de la vallée ; tout le monde se traîne à sa suite ; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
Job 21.33 (VIG)Sa présence a été agréable aux sables (graviers) du Cocyte ; il y entraînera tous les hommes (tout homme) après lui, et une foule innombrable l’a précédé.
Job 21.33 (FIL)Sa présence a été agréable aux sables du Cocyte; il y entraînera tous les hommes après lui, et une foule innombrable l’a précédé.
Job 21.33 (CRA)les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
Job 21.33 (BPC)Légères lui sont les mottes du torrent, et derrière lui tout le monde s’avance, - et devant lui une foule innombrable !
Job 21.33 (AMI)Les mottes de la vallée lui seront bien légères ; une multitude de personnes l’y ont précédé, et il y entraînera tous les hommes après lui.

Langues étrangères

Job 21.33 (LXX)ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι.
Job 21.33 (VUL)dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
Job 21.33 (SWA)Udongo wa bondeni utakuwa tamu kwake, Na watu wote watafuata nyuma yake, Kama vile walivyomtangulia watu wasiohesabika.
Job 21.33 (BHS)מָֽתְקוּ־לֹ֗ו רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭אַחֲרָיו כָּל־אָדָ֣ם יִמְשֹׁ֑וךְ וּ֝לְפָנָ֗יו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃