Job 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.17 (LSG) | Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.17 (NEG) | Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, |
Segond 21 (2007) | Job 21.17 (S21) | Cependant, arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, que la misère s’abatte sur eux, que Dieu leur distribue leur part en fonction de sa colère, |
Louis Segond + Strong | Job 21.17 (LSGSN) | Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne , Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.17 (BAN) | Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s’éteigne, Que le malheur fonde sur eux, Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.17 (SAC) | Combien de fois aussi voyons-nous que la lumière des impies s’éteint tout d’un coup, et qu’il leur survient un déluge de maux, lorsque Dieu les accable de douleurs, et leur partage les effets de sa fureur ? |
David Martin (1744) | Job 21.17 (MAR) | Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l’orage vient sur eux ! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère. |
Ostervald (1811) | Job 21.17 (OST) | Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s’éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.17 (CAH) | Combien de temps - et la lampe des impies s’éteint, et la ruine fond sur eux ; il (Dieu) leur donne des douleurs en partage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.17 (GBT) | Combien de fois voit-on la lumière des impies s’éteindre, un déluge de maux fondre sur eux, et Dieu leur distribuer la douleur et les effets de sa colère ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.17 (PGR) | Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s’éteigne, et que leur ruine fonde sur eux ; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère ; |
Lausanne (1872) | Job 21.17 (LAU) | Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s’éteigne, que leur calamité vienne sur eux, qu’il leur départe leur lot dans sa colère ; |
Darby (1885) | Job 21.17 (DBY) | Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, et leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.17 (TAN) | Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.17 (VIG) | Combien de fois voit-on s’éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager (distribuer) les douleurs dans sa colère ! |
Fillion (1904) | Job 21.17 (FIL) | Combien de fois voit-on s’éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager les douleurs dans Sa colère! |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.17 (CRA) | Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.17 (BPC) | Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle - et leur malheur fond-il sur eux ? - Et combien de fois fait-il périr par sa colère les mauvais ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.17 (AMI) | Combien de fois voyons-nous que la lumière des impies s’éteint tout d’un coup et qu’il leur survient un déluge de maux, que Dieu les accable de douleurs et leur partage les effets de sa fureur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.17 (LXX) | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς. |
Vulgate (1592) | Job 21.17 (VUL) | quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.17 (SWA) | Je! Ni mara ngapi taa yao waovu huzimishwa? Na msiba wao kuwajilia? Na Mungu kuwagawanyia uchungu kwa hasira yake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.17 (BHS) | כַּמָּ֤ה׀ נֵר־רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ וְיָבֹ֣א עָלֵ֣ימֹו אֵידָ֑ם חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּאַפֹּֽו׃ |