Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 20.9

Job 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 20.9 (LSG)L’œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.
Job 20.9 (NEG)L’œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.
Job 20.9 (S21)L’œil qui le regardait ne le regardera plus, l’endroit qu’il habitait ne l’apercevra plus.
Job 20.9 (LSGSN)l’œil qui le regardait ne le regardera plus , Le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.

Les Bibles d'étude

Job 20.9 (BAN)L’œil qui le regardait, ne le verra plus ; Son lieu ne le contemplera plus.

Les « autres versions »

Job 20.9 (SAC)L’œil qui l’avait vu ne le verra plus, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus.
Job 20.9 (MAR)L’œil qui l’aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus.
Job 20.9 (OST)L’œil qui l’a vu ne le verra plus, et son lieu ne l’apercevra plus.
Job 20.9 (CAH)L’œil qui le voyait ne l’apercevra plus, et le lieu où il était ne le contemple plus.
Job 20.9 (GBT)L’œil qui l’avait vu ne le verra plus, et sa demeure ne le reconnaîtra plus.
Job 20.9 (PGR)l’œil qui l’a vu, ne l’aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
Job 20.9 (LAU)L’œil qui l’a vu ne le verra plus, et son lieu ne l’apercevra plus.
Job 20.9 (DBY)L’œil l’a regardé, et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
Job 20.9 (TAN)L’œil qui l’a contemplé ne le découvre plus ; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
Job 20.9 (VIG)L’œil qui l’avait vu ne le verra plus, et sa place (son lieu) ne l’apercevra plus.
Job 20.9 (FIL)L’oeil qui l’avait vu ne le verra plus, et sa place ne l’apercevra plus.
Job 20.9 (CRA)L’œil qui le voyait ne le découvre plus ; sa demeure ne l’apercevra plus.
Job 20.9 (BPC)L’œil qui le regardait ne le voit plus - et davantage n’aperçoit son lieu.
Job 20.9 (AMI)L’œil qui l’avait vu ne le verra plus, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus.

Langues étrangères

Job 20.9 (LXX)ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ.
Job 20.9 (VUL)oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus
Job 20.9 (SWA)Jicho lililomwona halitamwona tena; Wala mahali pake hapatamtazama tena.
Job 20.9 (BHS)עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּוּ וְלֹ֣א תֹוסִ֑יף וְלֹא־עֹ֝֗וד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקֹומֹֽו׃