Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 20.13

Job 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 20.13 (LSG)Il le savourait sans l’abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ;
Job 20.13 (NEG)Il le savourait sans l’abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ;
Job 20.13 (S21)il le savourait sans l’abandonner, il le retenait au milieu de son palais,
Job 20.13 (LSGSN)Il le savourait sans l’abandonner , Il le retenait au milieu de son palais ;

Les Bibles d'étude

Job 20.13 (BAN)Qu’il le ménage et ne le laisse pas aller, Qu’il le retienne collé à son palais ;

Les « autres versions »

Job 20.13 (SAC)Il ménage cette viande, il ne cesse de la goûter, et la retient dans sa bouche.
Job 20.13 (MAR)S’il l’épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ;
Job 20.13 (OST)S’il le ménage et ne le rejette point, s’il le retient dans son palais,
Job 20.13 (CAH)S’il l’a conservé pour ne pas l’abandonner, et le retenant au fond de son palais,
Job 20.13 (GBT)C’est un aliment qu’il ménage, il ne cesse de le goûter, et il le retient dans son palais.
Job 20.13 (PGR)le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
Job 20.13 (LAU)qu’il le ménage et ne l’abandonne point, et qu’il l’a retenu au milieu de son palais,
Job 20.13 (DBY)S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
Job 20.13 (TAN)qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
Job 20.13 (VIG)Il ménage(ra) ce mets, il ne le lâche(ra) pas, et il le retien(dra)t dans sa bouche.
Job 20.13 (FIL)Il ménage ce mets,il ne le lâche point, et il le retient dans sa bouche.
Job 20.13 (CRA)qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais :
Job 20.13 (BPC)S’il le garde et ne le lâche pas, - s’il le retient en son palais,
Job 20.13 (AMI)Il ménage cette viande, il ne cesse de la goûter et la retient dans sa bouche.

Langues étrangères

Job 20.13 (LXX)οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ.
Job 20.13 (VUL)parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo
Job 20.13 (SWA)Ingawa auhurumia, asikubali kuuacha uende zake. Lakini akaushika vivyo kinywani mwake;
Job 20.13 (BHS)יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּתֹ֣וךְ חִכֹּֽו׃