Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 20.12

Job 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 20.12 (LSG)Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Job 20.12 (NEG)Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Job 20.12 (S21)« Le mal était doux à sa bouche, il le cachait sous sa langue,
Job 20.12 (LSGSN)Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

Les Bibles d'étude

Job 20.12 (BAN)Quand même le mal est doux à sa bouche , Qu’il le cache sous sa langue,

Les « autres versions »

Job 20.12 (SAC)Car lorsque le mal est doux à sa bouche, il le cache sous sa langue.
Job 20.12 (MAR)Si le mal est doux à sa bouche, et s’il le cache sous sa langue ;
Job 20.12 (OST)Si le mal est doux à sa bouche, s’il le cache sous sa langue,
Job 20.12 (CAH)Si le mal a été doux à sa bouche, s’il l’a dissimulé sous sa langue,
Job 20.12 (GBT)Car lorsque le mal est doux à sa bouche, il le cache sous sa langue.
Job 20.12 (PGR)Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu’il le tienne en réserve sous sa langue,
Job 20.12 (LAU)Puisque le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
Job 20.12 (DBY)Si le mal est doux dans sa bouche, et qu’il le cache sous sa langue,
Job 20.12 (TAN)S’il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue ;
Job 20.12 (VIG)Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
Job 20.12 (FIL)Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
Job 20.12 (CRA)Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
Job 20.12 (BPC)Si le mal est doux à sa bouche, - s’il le cèle sous sa langue,
Job 20.12 (AMI)Car lorsque le mal est doux à sa bouche, il le cache sous sa langue.

Langues étrangères

Job 20.12 (LXX)ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ.
Job 20.12 (VUL)cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua
Job 20.12 (SWA)Ingawa uovu una tamu kinywani mwake, Ingawa auficha chini ya ulimi wake;
Job 20.12 (BHS)אִם־תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשֹׁונֹֽו׃