Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 19.27

Job 19.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 19.27 (LSG)Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre ; Mon âme languit d’attente au dedans de moi.
Job 19.27 (NEG)Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre ; Mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
Job 19.27 (S21)C’est lui que je contemplerai, et il me sera favorable. Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre. Au plus profond de moi, je n’en peux plus d’attendre.
Job 19.27 (LSGSN)Je le verrai , et il me sera favorable ; Mes yeux le verront , et non ceux d’un autre ; Mon âme languit d’attente au dedans de moi.

Les Bibles d'étude

Job 19.27 (BAN)Oui, moi, je le verrai propice, Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger ! Mes reins se consument d’attente au-dedans de moi.

Les « autres versions »

Job 19.27 (SAC)que je le verrai, dis-je, moi-même et non un autre, et que je le contemplerai de mes propres yeux. C’est là l’espérance que j’ai, et qui reposera toujours dans mon cœur.
Job 19.27 (MAR)Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
Job 19.27 (OST)Moi, je le verrai, à moi propice ; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein !
Job 19.27 (CAH)Je le verrai (favorable) à moi ; mes yeux (le) voient, et non un autre ; mes reins se dessèchent dans mon sein.
Job 19.27 (GBT)Je le verrai moi-même, et non un autre, et je le contemplerai de mes propres yeux. C’est là l’espérance qui repose dans mon sein.
Job 19.27 (PGR)oui ! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d’un autre : mon cœur en languit dans mon sein !
Job 19.27 (LAU)moi-même, je le contemplerai pour moi, et mes yeux le verront, non [ceux d’] un autre : [aussi] mes reins se consument dans mon sein.
Job 19.27 (DBY)Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux le verront, et non un autre : -mes reins se consument dans mon sein.
Job 19.27 (TAN)Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
Job 19.27 (VIG)Je le verrai (dois le voir) moi-même, et non un autre, et mes yeux le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.
Job 19.27 (FIL)Je Le verrai moi-même, et non un autre, et mes yeux Le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.
Job 19.27 (CRA)Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d’attente au-dedans de moi.
Job 19.27 (BPC)Que moi, je verrai moi-même, - que mes yeux regarderont et non un autre : - mes reins languissent dans mon sein !
Job 19.27 (AMI)que je le verrai, dis-je, moi-même et non un autre, et que je le contemplerai de mes propres yeux. C’est là l’espérance que j’ai et qui reposera toujours dans mon cœur.

Langues étrangères

Job 19.27 (LXX)ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ.
Job 19.27 (VUL)quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
Job 19.27 (SWA)Nami nitamwona mimi nafsi yangu, Na macho yangu yatamtazama, wala si mwingine. Mtima wangu unazimia ndani yangu.
Job 19.27 (BHS)אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃