Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 18.8

Job 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 18.8 (LSG)Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Job 18.8 (NEG)Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Job 18.8 (S21)En effet, il a été pris, les pieds dans un filet, il marche sur les mailles,
Job 18.8 (LSGSN)Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

Les Bibles d'étude

Job 18.8 (BAN)Car ses pieds s’engagent dans un filet, Il marche sur des rets.

Les « autres versions »

Job 18.8 (SAC)Car il a engagé ses pieds dans les rets, et il marche au milieu du filet.
Job 18.8 (MAR)Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
Job 18.8 (OST)Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
Job 18.8 (CAH)Car ses pieds s’embarrassent dans le filet et il marche sur un piège.
Job 18.8 (GBT)Car il a mis le pied dans le filet, et il marche embarrassé dans ses mailles.
Job 18.8 (PGR)car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs ;
Job 18.8 (LAU)car ses pieds le mèneront dans le piège,
Job 18.8 (DBY)il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
Job 18.8 (TAN)Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
Job 18.8 (VIG)Car il a engagé ses pieds dans les (un) rets, et il marche au milieu de leurs mailles.
Job 18.8 (FIL)Car il a engagé ses pieds dans les rets, et il marche au milieu de leurs mailles.
Job 18.8 (CRA)Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
Job 18.8 (BPC)Précipité par les pieds dans les rets, - il s’avance sur un treillis de pièges.
Job 18.8 (AMI)Car il a engagé ses pieds dans les rets, et il marche au milieu du filet.

Langues étrangères

Job 18.8 (LXX)ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη.
Job 18.8 (VUL)inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat
Job 18.8 (SWA)Kwani ametupwa katika wavu na miguu yake mwenyewe, Naye huenda juu ya matanzi.
Job 18.8 (BHS)כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃