Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 18.20

Job 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 18.20 (LSG)Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
Job 18.20 (NEG)Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
Job 18.20 (S21)Les générations à venir seront étonnées de son sort et la génération présente sera saisie d’horreur.
Job 18.20 (LSGSN)Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.

Les Bibles d'étude

Job 18.20 (BAN)Son jour remplit d’effroi les habitants de l’occident
Et fait frissonner ceux de l’orient.

Les « autres versions »

Job 18.20 (SAC)Ceux qui viendront apres lui, seront étonnés de sa perte, et les hommes de son temps en seront saisis d’horreur.
Job 18.20 (MAR)Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d’horreur.
Job 18.20 (OST)Ceux d’Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d’Orient en seront saisis d’horreur.
Job 18.20 (CAH)La postérité sera stupéfaite de sa chute, et ses contemporains seront saisis d’effroi.
Job 18.20 (GBT)Ceux qui viendront après lui s’étonneront de sa ruine, et ceux qui vivront de son temps en seront saisis d’horreur.
Job 18.20 (PGR)son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
Job 18.20 (LAU)Ceux qui viennent après sont étonnés de son jour, et ceux qui précèdent en prennent le frisson.
Job 18.20 (DBY)Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui les ont précédés.
Job 18.20 (TAN)Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
Job 18.20 (VIG)Ceux qui viendront après lui seront étonnés de sa perte, et ceux de son temps en seront saisis d’horreur.
Job 18.20 (FIL)Ceux qui viendront après lui seront étonnés de sa perte, et ceux de son temps en seront saisis d’horreur.
Job 18.20 (CRA)Les peuples de l’Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l’Orient en sont saisis d’horreur.
Job 18.20 (BPC)De son destin sont stupéfaits ceux de l’Occident, - et ceux de l’Orient en sont secoués de peur :
Job 18.20 (AMI)Les peuples de l’Occident seront étonnés de sa perte et ceux de l’Orient en seront saisis d’horreur.

Langues étrangères

Job 18.20 (LXX)ἐπ’ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα.
Job 18.20 (VUL)in die eius stupebunt novissimi et primos invadet horror
Job 18.20 (SWA)Hao wanaokaa magharibi watastaajabia siku yake, Kama vile wanaokaa mashariki walivyotiwa hofu.
Job 18.20 (BHS)עַל־יֹ֖ומֹו נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃