Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 16.7

Job 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 16.7 (LSG)Maintenant, hélas ! Il m’a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison ;
Job 16.7 (NEG)Maintenant, hélas ! il m’a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison ;
Job 16.7 (S21)Maintenant, hélas, il m’a épuisé. Tu as dévasté tous les miens.
Job 16.7 (LSGSN)Maintenant, hélas ! il m’a épuisé ... Tu as ravagé toute ma maison ;

Les Bibles d'étude

Job 16.7 (BAN)Mais, maintenant, tu m’as tout épuisé, Tu as dispersé tout mon entourage,

Les « autres versions »

Job 16.7 (SAC)Mais que ferai-je ? Si je parle, ma douleur ne s’apaisera point ; et si je demeure dans le silence, elle ne me quittera point.
Job 16.7 (MAR)Certes, il m’a maintenant accablé ; tu as désolé toute ma troupe ;
Job 16.7 (OST)Maintenant il m’a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,
Job 16.7 (CAH)Ha ! maintenant il m’a épuisé, - tu as désolé toute ma famille.
Job 16.7 (GBT)Et maintenant ma douleur m’accable, et tous mes membres sont réduits à rien.
Job 16.7 (PGR)Oui, déjà Il m’a tout épuisé, et Il a désolé toute ma maison.
Job 16.7 (LAU)Certes, il m’a maintenant épuisé : tu as dévasté toute ma famille.
Job 16.7 (DBY)Mais maintenant, il m’a fatigué... : tu as dévasté toute ma famille ;
Job 16.7 (TAN)Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué ; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
Job 16.7 (VIG)Mais maintenant ma douleur m’accable, et tous mes membres sont réduits à rien.
Job 16.7 (FIL)Mais que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s’apaisera point; et si je me tais, elle ne me quittera pas.
Job 16.7 (CRA)Aujourd’hui, hélas ! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
Job 16.7 (BPC)C’est que maintenant l’envieux m’a mis à bout de forces, - tous ses suivants s’emparent de moi.
Job 16.7 (AMI)Ma douleur me presse et m’accable maintenant, et tous mes proches ont été moissonnés. Vous m’avez saisi et cela m’accuse.

Langues étrangères

Job 16.7 (LXX)νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν μωρόν σεσηπότα.
Job 16.7 (VUL)nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei
Job 16.7 (SWA)Lakini sasa amenichokesha; Jamii yangu yote umeifanya ukiwa.
Job 16.7 (BHS)אַךְ־עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמֹּ֗ותָ כָּל־עֲדָתִֽי׃