Job 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.7 (LSG) | Maintenant, hélas ! Il m’a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.7 (NEG) | Maintenant, hélas ! il m’a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison ; |
Segond 21 (2007) | Job 16.7 (S21) | Maintenant, hélas, il m’a épuisé. Tu as dévasté tous les miens. |
Louis Segond + Strong | Job 16.7 (LSGSN) | Maintenant, hélas ! il m’a épuisé ... Tu as ravagé toute ma maison ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.7 (BAN) | Mais, maintenant, tu m’as tout épuisé, Tu as dispersé tout mon entourage, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.7 (SAC) | Mais que ferai-je ? Si je parle, ma douleur ne s’apaisera point ; et si je demeure dans le silence, elle ne me quittera point. |
David Martin (1744) | Job 16.7 (MAR) | Certes, il m’a maintenant accablé ; tu as désolé toute ma troupe ; |
Ostervald (1811) | Job 16.7 (OST) | Maintenant il m’a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.7 (CAH) | Ha ! maintenant il m’a épuisé, - tu as désolé toute ma famille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.7 (GBT) | Et maintenant ma douleur m’accable, et tous mes membres sont réduits à rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.7 (PGR) | Oui, déjà Il m’a tout épuisé, et Il a désolé toute ma maison. |
Lausanne (1872) | Job 16.7 (LAU) | Certes, il m’a maintenant épuisé : tu as dévasté toute ma famille. |
Darby (1885) | Job 16.7 (DBY) | Mais maintenant, il m’a fatigué... : tu as dévasté toute ma famille ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.7 (TAN) | Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué ; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.7 (VIG) | Mais maintenant ma douleur m’accable, et tous mes membres sont réduits à rien. |
Fillion (1904) | Job 16.7 (FIL) | Mais que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s’apaisera point; et si je me tais, elle ne me quittera pas. |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.7 (CRA) | Aujourd’hui, hélas ! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.7 (BPC) | C’est que maintenant l’envieux m’a mis à bout de forces, - tous ses suivants s’emparent de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.7 (AMI) | Ma douleur me presse et m’accable maintenant, et tous mes proches ont été moissonnés. Vous m’avez saisi et cela m’accuse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.7 (LXX) | νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν μωρόν σεσηπότα. |
Vulgate (1592) | Job 16.7 (VUL) | nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.7 (SWA) | Lakini sasa amenichokesha; Jamii yangu yote umeifanya ukiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.7 (BHS) | אַךְ־עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמֹּ֗ותָ כָּל־עֲדָתִֽי׃ |