Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 16.13

Job 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 16.13 (LSG)Ses traits m’environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
Job 16.13 (NEG)Ses traits m’environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
Job 16.13 (S21)Ses flèches m’environnent. Il me transperce les reins sans aucune pitié, il verse ma bile par terre.
Job 16.13 (LSGSN)Ses traits m’environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié , Il répand ma bile sur la terre.

Les Bibles d'étude

Job 16.13 (BAN)Ses flèches m’environnent ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile à terre.

Les « autres versions »

Job 16.13 (SAC)J’ai été tout d’un coup réduit en poudre, moi qui étais si puissant autrefois. Le Seigneur m’a fait plier le cou sous sa verge, il m’a brisé, et il m’a mis comme en butte à tous ses traits.
Job 16.13 (MAR)Ses archers m’ont environné, il me perce les reins, et ne m’épargne point ; il répand mon fiel par terre.
Job 16.13 (OST)Ses flèches m’environnent ; il me perce les reins, et ne m’épargne pas ; il répand à terre mon fiel.
Job 16.13 (CAH)Ses archers m’entourent ; il m’a percé les reins sans pitié ; il a répandu sur la terre mon fiel.
Job 16.13 (GBT)Il m’a environné des pointes de ses lances ; il m’a percé les reins de toutes parts ; il ne m’a point épargné, et il a répandu mes entrailles sur la terre.
Job 16.13 (PGR)de toutes parts sur moi ses traits fondirent, Il me perça les reins sans pitié, et fit couler ma bile sur la terre ;
Job 16.13 (LAU)De toutes parts ses traits tombent sur moi ; il perce mes reins sans pitié ; il répand mon fiel sur la terre ;
Job 16.13 (DBY)Ses archers m’ont environné ; il me perce les reins et ne m’épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
Job 16.13 (TAN)Ses archers me cernent de toutes parts ; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
Job 16.13 (VIG)Il m’a environné de ses lances, il m’en a percé (couvert) les reins (de blessure) ; il ne m’a pas épargné, et il a répandu mes entrailles à terre.
Job 16.13 (FIL)Moi qui étais autrefois si puissant, j’ai été brisé tout à coup. Il m’a pris par la nuque, Il m’a broyé, et Il m’a mis comme en butte à Ses traits.
Job 16.13 (CRA)ses flèches volent autour de moi ; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre ;
Job 16.13 (BPC)Sur moi convergent ses traits, - il transperce mes reins sans pitié, - il répand à terre mon fiel.
Job 16.13 (AMI)Il m’a environné des pointes de ses lances, il m’en a percé les reins de toutes parts, il ne m’a point épargné, et il a répandu mes entrailles sur la terre.

Langues étrangères

Job 16.13 (LXX)ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου.
Job 16.13 (VUL)circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
Job 16.13 (SWA)Wapigaji wake wa mishale hunizingira kotekote, Hunipasua viuno vyangu, asinihurumie; Nyonga zangu amezimwaga juu ya nchi.
Job 16.13 (BHS)יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י׀ רַבָּ֗יו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיֹותַי וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ול יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִי׃