Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 16.12

Job 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 16.12 (LSG)J’étais tranquille, et il m’a secoué, Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Job 16.12 (NEG)J’étais tranquille, et il m’a secoué, Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Job 16.12 (S21)J’étais tranquille et il m’a secoué. Il m’a attrapé par la nuque et m’a brisé, il m’a redressé et me prend pour cible.
Job 16.12 (LSGSN)J’étais tranquille, et il m’a secoué , Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé , Il a tiré sur moi comme à un but.

Les Bibles d'étude

Job 16.12 (BAN)J’étais en paix : il m’a accablé, Il m’a saisi à la nuque, et m’a écrasé,
Et m’a posé devant lui comme cible.

Les « autres versions »

Job 16.12 (SAC)Dieu m’a fait tomber sous la puissance de l’injuste, il m’a livré entre les mains des impies.
Job 16.12 (MAR)J’étais en repos, et il m’a écrasé ; il m’a saisi au collet, et m’a brisé, et il s’est fait de moi une bute.
Job 16.12 (OST)J’étais en repos, et il m’a écrasé ; il m’a saisi à la gorge, et il m’a brisé. Il m’a posé en butte à ses traits.
Job 16.12 (CAH)J’étais paisible, et il m’a écrasé ; il m’a pris par la nuque et m’a brisé, et il m’a placé pour être son but.
Job 16.12 (GBT)Moi, qui étais jadis si opulent, j’ai été tout d’un coup réduit en poudre. Il a fait plier mon cou sous sa violence ; il m’a brisé, et m’a mis comme en butte à ses traits.
Job 16.12 (PGR)Je vivais tranquille, et Il m’a brisé, et, me saisissant au col, Il m’a mené battant, et m’a dès-lors pris pour son point de mire ;
Job 16.12 (LAU)J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a mis en pièces ; il m’a dressé pour lui servir de but.
Job 16.12 (DBY)J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.
Job 16.12 (TAN)Je vivais paisible, et il m’a broyé ; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces ; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
Job 16.12 (VIG)Moi qui étais autrefois (si) puissant, j’ai été brisé tout à coup. Il m’a pris par la nuque, il m’a broyé, et il m’a mis comme en butte à ses traits.
Job 16.12 (FIL)Dieu m’a mis à la merci du méchant; Il m’a livré entre les mains des impies.
Job 16.12 (CRA)J’étais en paix, et il m’a secoué, il m’a saisi par la nuque, et il m’a brisé. Il m’a posé en but à ses traits,
Job 16.12 (BPC)J’étais en paix et il m’a brisé, - il m’a pris à la nuque et m’a rompu, - il m’a dressé pour sa cible.
Job 16.12 (AMI)J’ai été tout d’un coup réduit en poussière, moi qui étais si puissant autrefois. Le Seigneur m’a fait plier le cou sous sa verge, il m’a brisé et il m’a mis comme en butte à tous ses traits.

Langues étrangères

Job 16.12 (LXX)εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με λαβών με τῆς κόμης διέτιλεν κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν.
Job 16.12 (VUL)ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum
Job 16.12 (SWA)Nilikuwa katika raha, naye akanivunja-vunja; Naam, amenishika shingo, na kuniponda; Tena amenisimamisha niwe shabaha yake.
Job 16.12 (BHS)שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי לֹ֝֗ו לְמַטָּרָֽה׃