Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 16.11

Job 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 16.11 (LSG)Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
Job 16.11 (NEG)Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
Job 16.11 (S21)« Dieu m’a livré au pouvoir d’un gamin, il me jette entre les mains des méchants.
Job 16.11 (LSGSN)Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

Les Bibles d'étude

Job 16.11 (BAN)Dieu me livre à l’homme inique, Il me jette entre les mains des méchants.

Les « autres versions »

Job 16.11 (SAC)Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et en me couvrant d’opprobres, ils m’ont frappé sur la joue, et se sont rassasiés de mes peines.
Job 16.11 (MAR)Le [Dieu] Fort m’a renfermé chez l’injuste, il m’a fait tomber entre les mains des méchants.
Job 16.11 (OST)Dieu m’a livré à l’impie ; il m’a jeté aux mains des méchants.
Job 16.11 (CAH)Dieu me livre à l’inique et il me précipite aux mains des impies.
Job 16.11 (GBT)Dieu m’a tenu lié sous la puissance de l’injuste ; il m’a livré aux mains des impies.
Job 16.11 (PGR)Dieu me livre à la merci du méchant, et Il me jette aux mains des impies.
Job 16.11 (LAU)Le Dieu-Fort m’a livré au pervers et m’a jeté entre les mains des méchants.
Job 16.11 (DBY)Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
Job 16.11 (TAN)Le Tout-Puissant me livre à des écervelés ; il me jette en proie aux mains des méchants.
Job 16.11 (VIG)Dieu m’a mis à la merci du méchant ; il m’a livré entre les mains des impies.
Job 16.11 (FIL)Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et, me couvrant d’opprobre, ils ont frappé ma joue, et se sont rassasiés de mes peines.
Job 16.11 (CRA)Dieu m’a livré au pervers, il m’a jeté entre les mains des méchants.
Job 16.11 (BPC)Dieu me livre au pervers, - et aux mains des méchants me jette.
Job 16.11 (AMI)Dieu m’a fait tomber sous la puissance de l’injuste, il m’a livré entre les mains des impies.

Langues étrangères

Job 16.11 (LXX)παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με.
Job 16.11 (VUL)conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
Job 16.11 (SWA)Mungu amenitia kwa hao wapotovu, Na kunitupa mikononi mwao waovu.
Job 16.11 (BHS)יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃