Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 14.18

Job 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 14.18 (LSG)La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
Job 14.18 (NEG)La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
Job 14.18 (S21)« Mais la montagne qui s’écroule est réduite en poussière, le rocher bouge de son emplacement,
Job 14.18 (LSGSN) La montagne s’écroule et périt , Le rocher disparaît de sa place,

Les Bibles d'étude

Job 14.18 (BAN)Mais la montagne même tombe et s’écroule, Le rocher est transporté hors de sa place,

Les « autres versions »

Job 14.18 (SAC) Comme une montagne se détruit en tombant, et comme un rocher est arraché de sa place ;
Job 14.18 (MAR)Car [comme] une montagne en tombant s’éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place ;
Job 14.18 (OST)Mais la montagne s’éboule ; le rocher est transporté hors de sa place ;
Job 14.18 (CAH)Toutefois, la montagne qui tombe se dissout, et le rocher se détache de sa place ;
Job 14.18 (GBT)La montagne se détruit en s’éboulant ; le rocher est arraché du lieu où il s’est formé ;
Job 14.18 (PGR)Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place :
Job 14.18 (LAU)Et cependant la montagne qui s’éboule tombe en ruine, et le rocher se déplace de son lieu ;
Job 14.18 (DBY)Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu ;
Job 14.18 (TAN)Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
Job 14.18 (VIG)La (Une) montagne se mine et tombe, et le (un) rocher est arraché de sa place ;
Job 14.18 (FIL)La montagne se mine et tombe, et le rocher est arraché de sa place;
Job 14.18 (CRA)La montagne s’écroule et s’efface ; le rocher est transporté hors de sa place ;
Job 14.18 (BPC)Mais une montagne finalement s’écroulera - et un rocher s’éboulera de sa place,
Job 14.18 (AMI)Comme une montagne se détruit en tombant, et comme un rocher est arraché de sa place ;

Langues étrangères

Job 14.18 (LXX)καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς.
Job 14.18 (VUL)mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
Job 14.18 (SWA)Lakini, tazama, mlima ukianguka hutoweka, Nalo jabali huondolewa mahali pake;
Job 14.18 (BHS)וְ֭אוּלָם הַר־נֹופֵ֣ל יִבֹּ֑ול וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֹֽו׃