Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 14.11

Job 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 14.11 (LSG)Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ;
Job 14.11 (NEG)Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ;
Job 14.11 (S21)« L’eau de la mer se retire, les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs.
Job 14.11 (LSGSN)Les eaux des lacs s’évanouissent , Les fleuves tarissent et se dessèchent ;

Les Bibles d'étude

Job 14.11 (BAN)Les eaux d’un lac s’écoulent, Un fleuve tarit et se dessèche.

Les « autres versions »

Job 14.11 (SAC)De même que si les eaux d’une mer ou d’un lac se retiraient, et si les fleuves abandonnant leur lit se séchaient ;
Job 14.11 (MAR)[Comme] les eaux s’écoulent de la mer, et une rivière s’assèche, et tarit ;
Job 14.11 (OST)Les eaux de la mer s’écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
Job 14.11 (CAH)L’eau quitte son lit, le torrent tarit et se dessèche,
Job 14.11 (GBT)De même que les eaux se retirent de la mer, et qu’un fleuve tarit et se dessèche,
Job 14.11 (PGR)L’eau s’est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche ;
Job 14.11 (LAU)Les eaux disparaissent de la mer, et le fleuve tarit et se dessèche :
Job 14.11 (DBY)Les eaux s’en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche :
Job 14.11 (TAN)Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
Job 14.11 (VIG)Semblable aux eaux qui se retirent de la mer, et à un fleuve qui tarit et se dessèche (il ne coule pas de nouveau),
Job 14.11 (FIL)Semblable aux eaux qui se retirent de la mer, et à un fleuve qui tarit et se dessèche,
Job 14.11 (CRA)Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche :
Job 14.11 (BPC)Les eaux auront disparu de la mer, le - fleuve sera tari et desséché,
Job 14.11 (AMI)De même que si les eaux d’une mer ou d’un lac se retiraient, et si les fleuves, abandonnant leur lit, se séchaient ; ainsi quand l’homme est mort une fois,

Langues étrangères

Job 14.11 (LXX)χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη.
Job 14.11 (VUL)quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Job 14.11 (SWA)Kama vile maji kupwa katika bahari, Na mto kupunguka na kukatika;
Job 14.11 (BHS)אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃