Job 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.8 (LSG) | Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.8 (NEG) | Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ? |
Segond 21 (2007) | Job 13.8 (S21) | Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur, si vous plaidez pour lui ? |
Louis Segond + Strong | Job 13.8 (LSGSN) | Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.8 (BAN) | Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur, Ou vous faire ses avocats ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.8 (SAC) | Est-ce que vous prétendez favoriser Dieu ? et faites-vous des efforts pour le justifier ? |
David Martin (1744) | Job 13.8 (MAR) | Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ? |
Ostervald (1811) | Job 13.8 (OST) | Ferez-vous acception de personnes en sa faveur ? Prétendrez-vous plaider pour Dieu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.8 (CAH) | C’est pour Dieu que vous avez de la considération, lorsque c’est pour lui que vous combattez ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.8 (GBT) | Prétendez-vous lui accorder la faveur de votre suffrage, et faites-vous des efforts pour justifier Dieu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.8 (PGR) | Ferez-vous acception de personne pour lui ? Voulez-vous être les avocats de Dieu ? |
Lausanne (1872) | Job 13.8 (LAU) | Ferez-vous acception de sa personne, ou bien plaiderez-vous pour Dieu ? |
Darby (1885) | Job 13.8 (DBY) | Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour Dieu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.8 (TAN) | Faites-vous acception de personnes dans son intérêt ? Prétendez-vous prendre parti pour lui ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.8 (VIG) | Voulez-vous avoir égard à sa personne, et faites-vous des efforts pour le justifier ? |
Fillion (1904) | Job 13.8 (FIL) | Voulez-vous avoir égard à Sa personne, et faites-vous des efforts pour Le justifier? |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.8 (CRA) | Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.8 (BPC) | Est-ce son parti que vous prenez, - et pour Dieu voulez-vous plaider ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.8 (AMI) | Est-ce que vous prétendez favoriser Dieu ? et faites-vous des efforts pour le justifier ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.8 (LXX) | ἦ ὑποστελεῖσθε ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε. |
Vulgate (1592) | Job 13.8 (VUL) | numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.8 (SWA) | Je! Mtamwonyesha yeye upendeleo? Mtamtetea Mungu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.8 (BHS) | הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃ |