Job 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.7 (LSG) | Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.7 (NEG) | Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ? |
Segond 21 (2007) | Job 13.7 (S21) | Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu, pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ? |
Louis Segond + Strong | Job 13.7 (LSGSN) | Direz -vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez -vous des faussetés ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.7 (BAN) | Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques, Prononcer pour lui des mensonges ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.7 (SAC) | Dieu a-t-il besoin de votre mensonge, ou que vous usiez de déguisements pour le défendre ? |
David Martin (1744) | Job 13.7 (MAR) | Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ? |
Ostervald (1811) | Job 13.7 (OST) | Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu ? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.7 (CAH) | Comment, c’est pour Dieu que vous proférez l’injustice, et c’est pour lui que vous exprimez la tromperie ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.7 (GBT) | Dieu a-t-il besoin de votre mensonge, que vous usiez de déguisement pour le défendre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.7 (PGR) | En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude ? |
Lausanne (1872) | Job 13.7 (LAU) | Est-ce pour Dieu, que vous parlerez avec perversité, est-ce pour lui que vous parlerez avec tromperie ? |
Darby (1885) | Job 13.7 (DBY) | Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.7 (TAN) | Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques ? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.7 (VIG) | Dieu a-t-il besoin de votre mensonge, ou que vous disiez des faussetés pour le défendre ? |
Fillion (1904) | Job 13.7 (FIL) | Dieu a-t-Il besoin de votre mensonge, ou que vous disiez des faussetés pour Le défendre? |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.7 (CRA) | Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.7 (BPC) | Est-ce pour Dieu que vous parlez faux, - est-ce pour lui que vous dites mensonge ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.7 (AMI) | Dieu a-t-il besoin de votre mensonge, ou que vous usiez de déguisement pour le défendre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.7 (LXX) | πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον. |
Vulgate (1592) | Job 13.7 (VUL) | numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.7 (SWA) | Je! Mtanena yasiyo ya haki kwa ajili ya Mungu, Na kusema kwa udanganyifu kwa ajili yake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.7 (BHS) | הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝לֹ֗ו תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃ |