Job 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.4 (LSG) | Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.4 (NEG) | Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. |
Segond 21 (2007) | Job 13.4 (S21) | Quant à vous, vous étalez des mensonges, vous êtes tous des médecins sans valeur. |
Louis Segond + Strong | Job 13.4 (LSGSN) | Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.4 (BAN) | Vous, vous n’employez qu’un vernis trompeur, Vous êtes tous des médecins de néant ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.4 (SAC) | en faisant voir auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonges, et des défenseurs d’une doctrine corrompue. |
David Martin (1744) | Job 13.4 (MAR) | Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles. |
Ostervald (1811) | Job 13.4 (OST) | Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.4 (CAH) | Mais vous êtes des fabricateurs de mensonge ; tous vous êtes médecins inutiles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.4 (GBT) | En faisant voir auparavant que vous êtes des artisans de mensonges, et des défenseurs d’une doctrine corrompue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.4 (PGR) | car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles. |
Lausanne (1872) | Job 13.4 (LAU) | Mais vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, vous êtes tous des médecins inutiles. |
Darby (1885) | Job 13.4 (DBY) | pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.4 (TAN) | Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges ; tous, vous êtes des médecins incapables. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.4 (VIG) | en montrant d’abord que vous êtes des fabricants de mensonge, et les défenseurs d’une doctrine (de maximes) corrompue(s). |
Fillion (1904) | Job 13.4 (FIL) | en montrant d’abord que vous êtes des fabricants de mensonge, et les défenseurs d’une doctrine corrompue. |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.4 (CRA) | Car vous n’êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.4 (BPC) | Quant à vous, vous êtes artisans de mensonges, - et tous n’êtes que médecins de néant ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.4 (AMI) | en faisant voir auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonges et de faux médecins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.4 (LXX) | ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες. |
Vulgate (1592) | Job 13.4 (VUL) | prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.4 (SWA) | Lakini ninyi hubuni maneno ya uongo, Ninyi nyote ni matabibu wasiofaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.4 (BHS) | וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃ |