Job 13.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.28 (LSG) | Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.28 (NEG) | Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ? |
Segond 21 (2007) | Job 13.28 (S21) | Pourtant, l’homme tombe en pourriture, comme un habit rongé par des mites. |
Louis Segond + Strong | Job 13.28 (LSGSN) | Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.28 (BAN) | Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri, Comme un habit que la teigne a dévoré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.28 (SAC) | moi qui dans un moment ne serai que pourriture, et qui deviendrai comme un vêtement mangé des vers. |
David Martin (1744) | Job 13.28 (MAR) | Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s’en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée. |
Ostervald (1811) | Job 13.28 (OST) | Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.28 (CAH) | Et lui (qui en est l’objet) est comme une pourriture qui tombe, comme un vêtement rongé des vers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.28 (GBT) | Moi qui bientôt ne serai que pourriture, et qui me consumerai comme un vêtement mangé des vers |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.28 (PGR) | tandis que je m’use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes ? |
Lausanne (1872) | Job 13.28 (LAU) | tandis que ce [corps] est consumé comme un bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé ? |
Darby (1885) | Job 13.28 (DBY) | Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.28 (TAN) | Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.28 (VIG) | Et moi je dois me consumer comme la pourriture, et comme un vêtement rongé par les vers. |
Fillion (1904) | Job 13.28 (FIL) | Et moi je dois me consumer comme la pourriture, et comme un vêtement rongé par les vers. |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.28 (CRA) | alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.28 (BPC) | Et comme pourriture, il se consume, - comme vêtement rongé par les mites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.28 (AMI) | moi qui dans un moment ne serai que pourriture, et qui deviendrai comme un vêtement rongé par les vers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.28 (LXX) | ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον. |
Vulgate (1592) | Job 13.28 (VUL) | qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.28 (SWA) | Nijapokuwa ni kama kitu kilichooza, kinachosinyaa, Mfano wa nguo iliyoliwa na nondo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.28 (BHS) | וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לֹו עָֽשׁ׃ |