Job 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.14 (LSG) | Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J’exposerai plutôt ma vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.14 (NEG) | Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J’exposerai plutôt ma vie. |
Segond 21 (2007) | Job 13.14 (S21) | Pourquoi défendrais-je ma personne avec acharnement ? Au contraire, je vais risquer ma vie. |
Louis Segond + Strong | Job 13.14 (LSGSN) | Pourquoi saisirais -je ma chair entre les dents ? J’exposerai plutôt ma vie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.14 (BAN) | Je veux prendre ma chair entre mes dents, Et mettre ma vie dans mes mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.14 (SAC) | Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents ? et pourquoi ma vie est-elle toujours comme si je la portais entre mes mains ? |
David Martin (1744) | Job 13.14 (MAR) | Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ? |
Ostervald (1811) | Job 13.14 (OST) | Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents ? Non, j’exposerai ma vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.14 (CAH) | Pourquoi porterais-je ma chair avec mes dents, placerais-je ma vie dans ma main ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.14 (GBT) | Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents ? et pourquoi ma vie est-elle toujours comme si je la portais entre mes mains ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.14 (PGR) | Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie. |
Lausanne (1872) | Job 13.14 (LAU) | Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main. |
Darby (1885) | Job 13.14 (DBY) | Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.14 (TAN) | C’est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.14 (VIG) | Pourquoi déchiré-je mes chairs avec mes dents, et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains ? |
Fillion (1904) | Job 13.14 (FIL) | Pourquoi déchiré-je mes chairs avec mes dents, et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains? |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.14 (CRA) | Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.14 (BPC) | Je porte ma chair entre mes dents. - Et ma vie je la mets en ma main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.14 (AMI) | Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents ? et pourquoi ma vie est-elle toujours comme si je la portais entre mes mains ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.14 (LXX) | ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί. |
Vulgate (1592) | Job 13.14 (VUL) | quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.14 (SWA) | Nitaitwaa nyama ya mwili wangu katika meno yangu, Na kuutwaa uhai wangu mkononi mwangu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.14 (BHS) | עַל־מָ֤ה׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי׃ |