×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 12.4

Job 12.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 12.4  Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j’implore le secours de Dieu ; le juste, l’innocent, un objet de raillerie !

Segond dite « à la Colombe »

Job 12.4  Je suis quelqu’un qui est un objet de raillerie pour son ami,
Quand il invoque Dieu pour qu’il lui réponde ;
Le juste, l’(homme) intègre, un objet de raillerie !

Nouvelle Bible Segond

Job 12.4  Je suis l’homme qui est la risée de ses amis, quand il invoque Dieu pour qu’il lui réponde ; le juste, l’homme intègre, un objet de risée !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 12.4  Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j’implore le secours de Dieu ; Le juste, l’innocent, un objet de raillerie !

Segond 21

Job 12.4  « Je suis un homme dont les amis se moquent, moi qui faisais appel à Dieu et à qui il répondait. Le juste, l’homme intègre, un objet de moquerie !

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 12.4  Je suis pour mes amis un objet de risée,
moi qui invoque Dieu afin qu’il me réponde,
un juste, un homme intègre, voilà l’objet des railleries !

Traduction œcuménique de la Bible

Job 12.4  La risée de ses amis, c’est moi,
moi qui m’époumone vers ce Dieu qui jadis répondait.
La risée des hommes, c’est le juste, le parfait.

Bible de Jérusalem

Job 12.4  Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On se moque du juste intègre.

Bible Annotée

Job 12.4  Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis, Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ; La risée ! … moi juste et intègre !

John Nelson Darby

Job 12.4  Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à +Dieu, et à qui il répondra ; -le juste parfait est un objet de risée !

David Martin

Job 12.4  Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d’un homme qui est juste et droit.

Osterwald

Job 12.4  Je suis un homme qui est en risée à son ami ; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait ! En risée ! un homme juste, intègre !

Auguste Crampon

Job 12.4  Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait ; leur risée, moi le juste, l’innocent !...

Lemaistre de Sacy

Job 12.4  Celui qui devient comme moi l’objet des railleries de son ami, invoquera Dieu, et Dieu l’exaucera : car on se moque de la simplicité du juste.

André Chouraqui

Job 12.4  Je suis la risée de mon compagnon : « Criant vers Eloha, lui répond-il ? Une risée :  »Un juste intègre » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 12.4  שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלֹוהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝חֹ֗וק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 12.4  Yet my friends laugh at me. I am a man who calls on God and receives an answer. I am a just and blameless man, yet they laugh at me.