Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 10.18

Job 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 10.18 (LSG)Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu ;
Job 10.18 (NEG)Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu ;
Job 10.18 (S21)« Pourquoi m’as-tu fait sortir du ventre de ma mère ? J’aurais expiré et aucun œil ne m’aurait vu.
Job 10.18 (LSGSN)Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort , Et aucun œil ne m’aurait vu ;

Les Bibles d'étude

Job 10.18 (BAN)Pourquoi donc m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’aurais expiré et aucun œil ne m’aurait vu.

Les « autres versions »

Job 10.18 (SAC)Pourquoi m’avez-vous tiré du ventre de ma mère ? Plût à Dieu que je fusse mort, et que personne ne m’eût jamais vu !
Job 10.18 (MAR)Et pourquoi m’as-tu tiré de la matrice ? que n’y suis-je expiré, afin qu’aucun œil ne m’eût vu !
Job 10.18 (OST)Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’eusse expiré, et aucun œil ne m’aurait vu !
Job 10.18 (CAH)Et pourquoi m’as-tu fais sortir du sein maternel ? J’aurai péri, et l’œil ne m’eût pas vu.
Job 10.18 (GBT)Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère ? Que ne suis-je mort avant que l’œil m’ait vu !
Job 10.18 (PGR)Ah ! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère ? Je serais expiré, et aucun œil ne m’eût vu ;
Job 10.18 (LAU)Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu ;
Job 10.18 (DBY)Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’eût vu !
Job 10.18 (TAN)Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait ? J’expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.
Job 10.18 (VIG)Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère ? Que n’ai-je péri sans qu’un œil pût me voir !
Job 10.18 (FIL)Pourquoi m’avez-Vous tiré du sein de ma mère? Que n’ai-je péri sans qu’un oeil pût me voir!
Job 10.18 (CRA)Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu.
Job 10.18 (BPC)Pourquoi donc m’as-tu fait sortir du sein ? - Je serais trépassé, aucun œil ne m’eût vu :
Job 10.18 (AMI)Pourquoi m’avez-vous tiré du ventre de ma mère ? Plût à Dieu que je fusse mort et que personne ne m’eût jamais vu !

Langues étrangères

Job 10.18 (LXX)ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν.
Job 10.18 (VUL)quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret
Job 10.18 (SWA)Kwa nini basi kunitoa tumboni? Ningekata roho, lisinione jicho lo lote.
Job 10.18 (BHS)וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי׃