Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 8.16

Esther 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esther 8.16 (LSG)Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire.
Esther 8.16 (NEG)Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire.
Esther 8.16 (S21)Les Juifs étaient rayonnants de joie, remplis d’allégresse et comblés de marques d’honneur.
Esther 8.16 (LSGSN)Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire.

Les Bibles d'étude

Esther 8.16 (BAN)Les Juifs étaient rayonnants de joie, d’allégresse et de gloire.

Les « autres versions »

Esther 8.16 (SAC)Et quant aux Juifs, il leur sembla qu’une nouvelle lumière se levait sur eux, à cause de cet honneur, de ces congratulations et de ces réjouissances publiques.
Esther 8.16 (MAR)Et il y eut pour les Juifs de la prospérité, de la joie, de la réjouissance, et de l’honneur.
Esther 8.16 (OST)Il y eut pour les Juifs du bonheur et de la joie, de l’allégresse et de l’honneur.
Esther 8.16 (CAH)Chez les Iehoudîm il y avait lumière, joie, allégresse et honneur.
Esther 8.16 (GBT)Et quant aux Juifs, il leur sembla qu’une nouvelle lumière se levait sur eux, à cause de cet honneur, de ces congratulations et de ces réjouissances publiques.
Esther 8.16 (PGR)Pour les Juifs il y eut clarté et joie, et transports, et honneur.
Esther 8.16 (LAU)Il y eut pour les Juifs lumière et joie, et allégresse et honneur.
Esther 8.16 (DBY)Pour les Juifs il y avait lumière et joie, et allégresse et honneur.
Esther 8.16 (TAN)Pour les juifs, ce n’étaient que joie rayonnante, contentement, allégresse et marques d’honneur.
Esther 8.16 (VIG)Et sur les Juifs sembla se lever une nouvelle lumière, la joie, l’honneur et les transports (l’allégresse).
Esther 8.16 (FIL)Et sur les Juifs sembla se lever une nouvelle lumière, la joie, l’honneur et les transports.
Esther 8.16 (CRA)Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, jubilation et gloire.
Esther 8.16 (BPC)Pour les Juifs, ce ne fut qu’illuminations, allégresse, réjouissance et honneur !
Esther 8.16 (AMI)Et quant aux Juifs, il leur sembla qu’une nouvelle lumière se levait sur eux à cause de cet honneur, de ces congratulations et de ces réjouissances publiques.

Langues étrangères

Esther 8.16 (LXX)τοῖς δὲ Ιουδαίοις ἐγένετο φῶς καὶ εὐφροσύνη
Esther 8.16 (VUL)Iudaeis autem nova lux oriri visa est gaudium honor et tripudium
Esther 8.16 (SWA)Ikawa nuru na furaha na shangwe na heshima kwa Wayahudi.
Esther 8.16 (BHS)לַיְּהוּדִ֕ים הָֽיְתָ֥ה אֹורָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר׃