Esther 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esther 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esther 7.1 | Le roi vint donc, et Aman avec lui , pour boire et manger avec la reine. |
David Martin - 1744 - MAR | Esther 7.1 | Le Roi donc et Haman vinrent au festin avec la Reine Esther. |
Ostervald - 1811 - OST | Esther 7.1 | Le roi et Haman vinrent donc au festin chez la reine Esther. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esther 7.1 | Le roi vint avec Haman pour prendre part au festin de la reine Esther. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esther 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esther 7.1 | Et le roi avec Aman se rendit au banquet chez la reine Esther. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esther 7.1 | Le roi alla avec Haman pour boire chez la reine Esther. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esther 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esther 7.1 | Et le roi et Haman vinrent pour boire avec la reine Esther. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esther 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esther 7.1 | Et le roi et Haman vinrent au festin de la reine Esther. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esther 7.1 | Le roi et Aman vinrent donc s’asseoir au festin avec la reine Esther. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esther 7.1 | Le roi et Aman entrèrent donc pour boire avec la reine.[7.1 Boire, signifie ici, comme souvent ailleurs, prendre un repas, faire un festin.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esther 7.1 | Le roi et Aman entrèrent donc pour boire avec la reine. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esther 7.1 | Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esther 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esther 7.1 | Le roi et Aman allèrent au festin d’Esther. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esther 7.1 | Le roi et Aman s’en furent boire chez la reine Esther. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esther 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esther 7.1 | Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esther 7.1 | Le roi vient avec Hamân pour boire avec la reine Èstér. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esther 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esther 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esther 7.1 | Le roi vint donc, ainsi qu’Aman, au festin de la reine Esther. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esther 7.1 | Le roi et Haman se rendirent au banquet donné chez la reine Esther. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esther 7.1 | Le roi et Haman vinrent donc au festin chez la reine Esther. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esther 7.1 | εἰσῆλθεν δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ Αμαν συμπιεῖν τῇ βασιλίσσῃ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esther 7.1 | intravit itaque rex et Aman ut biberent cum regina |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esther 7.1 | וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן לִשְׁתֹּ֖ות עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esther 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |