×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 8.3

Néhémie 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il lut dans ce livre clairement et distinctement au milieu de la place qui était devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes, et de ceux qui étaient capables de l’entendre, et tout le peuple avait les oreilles attentives à la lecture de ce livre.
MAREt il lut au Livre, dans la place qui [était] devant la porte des eaux, depuis l’aube du jour jusqu’à midi, en la présence des hommes, et des femmes, et de ceux qui étaient capables d’entendre ; et les oreilles de tout le peuple étaient attentives à la lecture du Livre de la Loi.
OSTAlors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu’au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l’entendre ; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi.
CAHEt il lut dans le livre, sur la place qui était devant la porte des Eaux, depuis l’aurore jusqu’à midi, en présence des femmes et des intelligents, et les oreilles de tout le peuple étaient attentives aux paroles de la doctrine.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il en fit la lecture en face de la Place qui est devant la Porte de l’Eau, depuis l’aube jusqu’à midi, en présence des hommes et des femmes et de tous ceux qui étaient capables d’entendre. Et les oreilles de tout le peuple se dirigeaient vers le livre de la Loi.
LAUet il y lut, devant la place qui est devant la porte des Eaux, depuis [le lever de] la lumière jusqu’au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui avaient de l’intelligence, et tout le peuple prêtait l’oreille au livre de la loi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il y lut devant la place qui est devant la porte des eaux, depuis l’aube jusqu’à midi, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui avaient de l’intelligence. Et tout le peuple prêtait l’oreille au livre de la loi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il lut dans le livre, en face de la place qui est devant la porte des Eaux, depuis l’aube jusqu’au milieu de la journée, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui étaient capables de comprendre ; et les oreilles de tout le peuple étaient tendues vers le livre de la loi.
ZAKIl en fit la lecture devant la place qui précède la porte de l’Eau, depuis l’aurore jusqu’au milieu de la journée, en présence des hommes, des femmes et de tous ceux qui pouvaient comprendre. Le peuple était tout oreilles pour entendre le livre de la Loi.
VIGEt il lut distinctement dans ce livre sur la place qui était devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre (des sages), et tout le peuple avait les oreilles attentives à la lecture de ce livre.
FILEt il lut distinctement dans ce livre sur la place qui était devant la porte des Eaux, depuis le matin jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre, et tout le peuple avait les oreilles attentives à la lecture de ce livre.
LSGEsdras lut dans le livre depuis le matin jusqu’au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre. Tout le peuple fut attentif à la lecture du livre de la loi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl lut dans le livre, depuis le matin jusqu’au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte de l’Eau, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient assez intelligents pour l’entendre ; tout le peuple prêtait l’oreille à la lecture du livre de la loi.
BPCEsdras lut le livre, sur la place qui était en face de la porte des Eaux, depuis le matin jusqu’au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui comprenaient, et tout le peuple prêtait l’oreille au livre de la Loi.
JERSur la place située devant la porte des Eaux, il lut dans le livre, depuis l’aube jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui avaient l’âge de raison : tout le peuple tendait l’oreille au livre de la Loi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEsdras lut dans le livre depuis le matin jusqu’au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre. Tout le peuple fut attentif à la lecture du livre de la loi.
CHUIl la lit, face à la place qui est face à la porte des Eaux, dès la lumière jusqu’au milieu du jour, devant les hommes, les femmes, les discerneurs. Les oreilles de tout le peuple sont à l’acte de la tora.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl lut dans le livre, depuis l’aube jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes et des enfants en âge de comprendre qui étaient rassemblés sur la place devant la porte des Eaux. Tout le peuple prêta une grande attention au livre de la Loi.
S21Esdras a lu dans le livre depuis le matin jusqu’à la mi-journée, sur la place qui fait face à la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes, de ceux qui étaient en âge de comprendre. Le peuple tout entier s’est montré attentif à la lecture du livre de la loi.
KJFAlors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu’au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l’entendre; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi.
LXXκαὶ ἀνέγνω ἐν αὐτῷ ἀπὸ τῆς ὥρας τοῦ διαφωτίσαι τὸν ἥλιον ἕως ἡμίσους τῆς ἡμέρας ἀπέναντι τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν καὶ αὐτοὶ συνιέντες καὶ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ εἰς τὸ βιβλίον τοῦ νόμου.
VULet legit in eo aperte in platea quae erat ante portam Aquarum de mane usque ad mediam diem in conspectu virorum et mulierum et sapientium et aures omnis populi erant erectae ad librum
BHSוַיִּקְרָא־בֹו֩ לִפְנֵ֨י הָרְחֹ֜וב אֲשֶׁ֣ר׀ לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמַּ֗יִם מִן־הָאֹור֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַיֹּ֔ום נֶ֛גֶד הָאֲנָשִׁ֥ים וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַמְּבִינִ֑ים וְאָזְנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶל־סֵ֥פֶר הַתֹּורָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !