×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 8.3

Néhémie 8.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 8.3  Esdras lut dans le livre depuis le matin jusqu’au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre. Tout le peuple fut attentif à la lecture du livre de la loi.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 8.3  Il lut dans le livre depuis le matin jusqu’au milieu du jour, devant la place qui est en face de la porte des Eaux, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui comprenaient. Tout le peuple était attentif à la lecture du livre de la loi.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 8.3  Il lut dans le livre depuis le matin jusqu’au milieu du jour, devant la place qui est en face de la porte des Eaux, en présence des hommes, des femmes et de tous ceux qui comprenaient. Tout le peuple était attentif à la lecture du livre de la loi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 8.3  Esdras lut dans le livre depuis le matin jusqu’au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre. Tout le peuple fut attentif à la lecture du livre de la loi.

Segond 21

Néhémie 8.3  Esdras a lu dans le livre depuis le matin jusqu’à la mi-journée, sur la place qui fait face à la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes, de ceux qui étaient en âge de comprendre. Le peuple tout entier s’est montré attentif à la lecture du livre de la loi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 8.3  Il leur lut dans le livre, depuis l’aube jusqu’à midi, sur la place qui est devant la porte des Eaux. Tout le peuple était attentif à la lecture du livre de la Loi : hommes, femmes et tous ceux qui étaient en âge de comprendre.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 8.3  Il lut dans le livre, sur la place qui est devant la porte des Eaux, depuis l’aube jusqu’au milieu de la journée, en face des hommes, des femmes et de ceux qui pouvaient comprendre. Les oreilles de tout le peuple étaient attentives au livre de la Loi.

Bible de Jérusalem

Néhémie 8.3  Sur la place située devant la porte des Eaux, il lut dans le livre, depuis l’aube jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui avaient l’âge de raison : tout le peuple tendait l’oreille au livre de la Loi.

Bible Annotée

Néhémie 8.3  Et il lut dans le livre, en face de la place qui est devant la porte des Eaux, depuis l’aube jusqu’au milieu de la journée, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui étaient capables de comprendre ; et les oreilles de tout le peuple étaient tendues vers le livre de la loi.

John Nelson Darby

Néhémie 8.3  Et il y lut devant la place qui est devant la porte des eaux, depuis l’aube jusqu’à midi, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui avaient de l’intelligence. Et tout le peuple prêtait l’oreille au livre de la loi.

David Martin

Néhémie 8.3  Et il lut au Livre, dans la place qui [était] devant la porte des eaux, depuis l’aube du jour jusqu’à midi, en la présence des hommes, et des femmes, et de ceux qui étaient capables d’entendre ; et les oreilles de tout le peuple étaient attentives à la lecture du Livre de la Loi.

Osterwald

Néhémie 8.3  Alors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu’au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l’entendre ; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi.

Auguste Crampon

Néhémie 8.3  Il lut dans le livre, depuis le matin jusqu’au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte de l’Eau, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient assez intelligents pour l’entendre ; tout le peuple prêtait l’oreille à la lecture du livre de la loi.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 8.3  et il lut dans ce livre clairement et distinctement au milieu de la place qui était devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes, et de ceux qui étaient capables de l’entendre, et tout le peuple avait les oreilles attentives à la lecture de ce livre.

André Chouraqui

Néhémie 8.3  Il la lit, face à la place qui est face à la porte des Eaux, dès la lumière jusqu’au milieu du jour, devant les hommes, les femmes, les discerneurs. Les oreilles de tout le peuple sont à l’acte de la tora.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 8.3  וַיִּקְרָא־בֹו֩ לִפְנֵ֨י הָרְחֹ֜וב אֲשֶׁ֣ר׀ לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמַּ֗יִם מִן־הָאֹור֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַיֹּ֔ום נֶ֛גֶד הָאֲנָשִׁ֥ים וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַמְּבִינִ֑ים וְאָזְנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶל־סֵ֥פֶר הַתֹּורָֽה׃