Néhémie 7.65 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 7.65 (LSG) | et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur eût consulté l’urim et le thummim. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 7.65 (NEG) | et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur ait consulté l’urim et le thummim. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 7.65 (S21) | Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu’à ce qu’un prêtre ait pu consulter l’urim et le thummim. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 7.65 (LSGSN) | et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur eût consulté l’urim et le thummim. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 7.65 (BAN) | Et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’il y eût un sacrificateur à Urim et Thummim. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 7.65 (SAC) | et l’Athersatha, ou gouverneur, leur dit, de ne point manger des viandes sacrées jusqu’à ce qu’il y eût un pontife docte et éclairé. |
David Martin (1744) | Néhémie 7.65 (MAR) | Et Attirsatha leur dit ; qu’ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu’à ce que le Sacrificateur assistât avec l’Urim et le Thummim. |
Ostervald (1811) | Néhémie 7.65 (OST) | Le gouverneur leur dit donc qu’ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu’à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l’Urim et le Thummim. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 7.65 (CAH) | Et le Tirschata leur dit qu’ils ne mangeraient rien du très-saint jusqu’à ce qu’un cohène se placera devant l’Ourime et le Toumime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 7.65 (GBT) | Et Athersatha leur dit de ne point manger des viandes sacrées jusqu’à ce qu’il y eût un pontife docte et éclairé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 7.65 (PGR) | Et le Thirsatha (gouverneur) leur défendit de manger des choses sacro-saintes jusqu’à ce que reparût un Prêtre pour consulter l’Urim et le Thummim. |
Lausanne (1872) | Néhémie 7.65 (LAU) | Et le gouverneur{Héb. le Thirschatha.} leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes jusqu’à ce que le sacrificateur se tint [devant Dieu] avec les Ourim et les Thoummim (lumières et perfections). |
Darby (1885) | Néhémie 7.65 (DBY) | Et le Thirshatha leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très-saintes, jusqu’à ce que fût suscité le sacrificateur avec les urim et les thummin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 7.65 (TAN) | Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait [de nouveau] un prêtre portant les Ourîm et les Toumîm. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 7.65 (VIG) | Et Athersatha leur dit de ne pas manger des viandes très saintes, jusqu’à ce qu’il y eût un pontife docte et éclairé. |
Fillion (1904) | Néhémie 7.65 (FIL) | Et Athersatha leur dit de ne pas manger des viandes très saintes, jusqu’à ce qu’il y eût un pontife docte et éclairé. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 7.65 (CRA) | et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 7.65 (BPC) | et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce que se levât le (grand-) prêtre pour consulter l’Urim et le Tummim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 7.65 (AMI) | Et l’athersatha [ou gouverneur] leur dit de ne point manger des viandes sacrées jusqu’à ce que le prêtre se levât pour consultez Dieu par l’Urim et le Thummim. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 7.65 (LXX) | καὶ εἶπεν Αθερσαθα ἵνα μὴ φάγωσιν ἀπὸ τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων ἕως ἀναστῇ ὁ ἱερεὺς φωτίσων. |
Vulgate (1592) | Néhémie 7.65 (VUL) | dixitque Athersatha eis ut non manducarent de sanctis sanctorum donec staret sacerdos doctus et eruditus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 7.65 (SWA) | Na huyo Tirshatha akawaambia kwamba wasile katika vile vitu vitakatifu sana, hata atakaposimama kuhani mwenye Urimu na Thumimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 7.65 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֨תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַכֹּהֵ֖ן לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים׃ |