Néhémie 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 7.6 (LSG) | Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 7.6 (NEG) | Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 7.6 (S21) | « Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 7.6 (LSGSN) | Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil , ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs , et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 7.6 (BAN) | Voici les habitants de la province qui revinrent de la captivité, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 7.6 (SAC) | Ce sont ici ceux de la province qui sont revenus de la captivité où ils étaient, qui après avoir été transférés à Babylone par le roi Nabuchodonosor, sont retournés à Jérusalem et dans la Judée, chacun dans sa ville : |
David Martin (1744) | Néhémie 7.6 (MAR) | Ce sont ici ceux de la Province qui remontèrent de la captivité, d’entre ceux qui avaient été transportés, lesquels Nébuchadnetsar Roi de Babylone avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun en sa ville ; |
Ostervald (1811) | Néhémie 7.6 (OST) | Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d’entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 7.6 (CAH) | Ceux-ci sont les fils de la province qui montèrent (revenant) de la captivité, que Nebouchadneçar, roi de Babel, avait transportés, et qui retournèrent à Ierouschalaïme et à Iehouda, chacun dans sa cité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 7.6 (GBT) | Ce sont les fils de la province revenus de la captivité où ils étaient, qui, après avoir été transférés à Babylone par le roi Nabuchodonosor, sont revenus à Jérusalem et dans la Judée, chacun dans leur ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 7.6 (PGR) | Ce sont ici les ressortissants de la province revenus de la captivité, de la déportation, que Nebucadnetsar, roi de Babel, avait emmenés et qui revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, |
Lausanne (1872) | Néhémie 7.6 (LAU) | Voici les fils de la province qui remontèrent de la captivité de la déportation que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportée, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville ; |
Darby (1885) | Néhémie 7.6 (DBY) | Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 7.6 (TAN) | "Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 7.6 (VIG) | Voici ceux de la province qui sont revenus d’exil ; ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés et qui sont revenus à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville. |
Fillion (1904) | Néhémie 7.6 (FIL) | Voici ceux de la province qui sont revenus d’exil; ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés et qui sont revenus à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 7.6 (CRA) | Voici les gens de la province qui revinrent de l’exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 7.6 (BPC) | “Voici les gens de la province qui montèrent de la captivité de l’exil, qu’avait déportés Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 7.6 (AMI) | Ce sont ici ceux de la province qui sont revenus de la captivité où ils étaient, qui, après avoir été transférés à Babylone par le roi Nabuchodonosor, sont retournés à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 7.6 (LXX) | καὶ οὗτοι υἱοὶ τῆς χώρας οἱ ἀναβάντες ἀπὸ αἰχμαλωσίας τῆς ἀποικίας ἧς ἀπῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ εἰς Ιουδα ἀνὴρ εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 7.6 (VUL) | isti filii provinciae qui ascenderunt de captivitate migrantium quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis et reversi sunt in Hierusalem et in Iudaeam unusquisque in civitatem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 7.6 (SWA) | Hawa ndio wana wa wilaya, waliokwea kutoka katika ule uhamisho wa hao waliokuwa wamechukuliwa, ambao Nebukadreza, mfalme wa Babeli ,aliwachukua mateka,nao wakarudiYerusalemu na Yuda,kila mtu mjini kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 7.6 (BHS) | אֵ֣לֶּה׀ בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה הָעֹלִים֙ מִשְּׁבִ֣י הַגֹּולָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיָּשׁ֧וּבוּ לִֽירוּשָׁלִַ֛ם וְלִיהוּדָ֖ה אִ֥ישׁ לְעִירֹֽו׃ |