Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 7.1

Néhémie 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 7.1 (LSG)Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
Néhémie 7.1 (NEG)Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
Néhémie 7.1 (S21)Une fois la muraille reconstruite et les battants des portes posés, on a établi dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les Lévites.
Néhémie 7.1 (LSGSN)Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.

Les Bibles d'étude

Néhémie 7.1 (BAN)Et après que la muraille eut été bâtie, que j’eus posé les battants des portes, et qu’on eut établi les portiers, les chantres et les Lévites,

Les « autres versions »

Néhémie 7.1 (SAC)Après que les murs de la ville furent achevès, que j’eus fait poser les portes, et que j’eus fait la revue des portiers, des chantres et des Lévites,
Néhémie 7.1 (MAR)Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j’eus mis les portes, et qu’on eut fait une revue des chantres et des Lévites ;
Néhémie 7.1 (OST)Après que la muraille fut rebâtie, que j’eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,
Néhémie 7.1 (CAH)Et il arriva que lorsque la muraille fut bâtie et que j’eus posé les portes, les portiers, les chantres et les leviime furent commissionnés.
Néhémie 7.1 (GBT) Après que les murs furent achevés, que j’eus fait poser les portes, et que j’eus fait la revue des portiers, des chantres et des lévites,
Néhémie 7.1 (PGR)Et lorsque le mur fut restauré, je posai les battants des portes, et les Portiers, et les Chantres et les Lévites furent mis en fonctions.
Néhémie 7.1 (LAU)Et il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les portes{Héb. les battants.} qu’on mit dans leurs charges les portiers, et les chantres, et les Lévites.
Néhémie 7.1 (DBY)Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les battants des portes, qu’on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
Néhémie 7.1 (TAN)Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.
Néhémie 7.1 (VIG)Lorsque la muraille fut achevée, que j’eus posé les portes et fait le dénombrement des portiers, des chantres et des Lévites,
Néhémie 7.1 (FIL)Lorsque la muraille fut achevée, que j’eus posé les portes et fait le dénombrement des portiers, des chantres et des lévites,
Néhémie 7.1 (CRA)Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
Néhémie 7.1 (BPC)Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
Néhémie 7.1 (AMI)Après que les murs de la ville furent achevés, que j’eus fait poser les portes et que j’eus fait le dénombrement des portiers, des chantres et des Lévites,

Langues étrangères

Néhémie 7.1 (LXX)καὶ ἐγένετο ἡνίκα ᾠκοδομήθη τὸ τεῖχος καὶ ἔστησα τὰς θύρας καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ Λευῖται.
Néhémie 7.1 (VUL)postquam autem aedificatus est murus et posui valvas et recensui ianitores et cantores et Levitas
Néhémie 7.1 (SWA)Ikawa, hapo ukuta ulipojengwa, na milango nimekwisha kuisimamisha, na mabawabu, na waimbaji, na Walawi, wamewekwa,
Néhémie 7.1 (BHS)וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחֹומָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָתֹ֑ות וַיִּפָּֽקְד֛וּ הַשֹּׁועֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃