Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 6.8

Néhémie 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 6.8 (LSG)Je fis répondre à Sanballat : Ce que tu dis là n’est pas ; c’est toi qui l’inventes !
Néhémie 6.8 (NEG)Je fis répondre à Sanballat : Ce que tu dis là n’est pas ; c’est toi qui l’inventes !
Néhémie 6.8 (S21)J’ai fait répondre à Sanballat : « Il n’y a rien de vrai dans ces rumeurs dont tu parles ; c’est toi qui les inventes de toutes pièces ! »
Néhémie 6.8 (LSGSN)Je fis répondre à Sanballat : Ce que tu dis n’est Pas ; c’est toi qui l’inventes !

Les Bibles d'étude

Néhémie 6.8 (BAN)Et je lui envoyai dire : Les choses ne sont pas comme tu dis, mais c’est toi qui les inventes.

Les « autres versions »

Néhémie 6.8 (SAC)Je lui envoyai un homme, et lui répondis : Tout ce que vous dites n’est point véritable ; mais ce sont des choses que vous inventez de votre tête.
Néhémie 6.8 (MAR)Et je renvoyai vers lui, pour lui dire : Ce que tu dis n’est point, mais tu l’inventes de toi-même.
Néhémie 6.8 (OST)Je renvoyai alors vers lui, pour lui dire : Ce que tu dis n’est point ; mais tu l’inventes toi-même.
Néhémie 6.8 (CAH)J’envoyai vers lui dire : Il n’en est rien de ces paroles que tu dis, tu les inventes dans ton cœur.
Néhémie 6.8 (GBT)Je lui envoyai un homme, et lui répondis ,: Ce que vous dites n’est point véritable ; ce sont des choses que vous inventez de votre tête.
Néhémie 6.8 (PGR)Et je lui envoyai ce message : Il ne s’est rien fait dans le sens que tu dis ; mais c’est une imagination de ton cœur.
Néhémie 6.8 (LAU)Et je lui envoyai dire : Il n’est rien de semblable aux choses que tu dis, car c’est de ton cœur que tu les inventes.
Néhémie 6.8 (DBY)Et je lui envoyai dire : Aucune des choses dont tu parles n’a eu lieu ; mais tu les inventes dans ton propre cœur.
Néhémie 6.8 (TAN)Je renvoyai vers lui pour lui faire dire : "Il n’y a rien de vrai dans tous ces faits que tu allègues, c’est ton imagination qui les a inventés."
Néhémie 6.8 (VIG)Je lui envoyai cette réponse : Rien de ce que tu dis là n’est vrai ; mais c’est toi qui l’inventes de ta tête (ton cœur).
Néhémie 6.8 (FIL)Je lui envoyai cette réponse : Rien de ce que vous dites là n’est vrai; mais c’est vous qui l’inventez de votre tête.
Néhémie 6.8 (CRA)Et je lui envoyai dire : « Rien n’est arrivé de pareil à ces choses que tu dis ; c’est de ton cœur que tu les inventes.?»
Néhémie 6.8 (BPC)Et je lui envoyai dire : ’“Il n’y a rien de tout ce que tu dis : c’est de ton cœur que tu l’inventes.”
Néhémie 6.8 (AMI)Je lui envoyai un homme, et lui répondis : Tout ce que vous dites n’est point véritable ; mais ce sont des choses que vous inventez de votre tête.

Langues étrangères

Néhémie 6.8 (LXX)καὶ ἀπέστειλα πρὸς αὐτὸν λέγων οὐκ ἐγενήθη ὡς οἱ λόγοι οὗτοι οὓς σὺ λέγεις ὅτι ἀπὸ καρδίας σου σὺ ψεύδῃ αὐτούς.
Néhémie 6.8 (VUL)et misi ad eos dicens non est factum secundum verba haec quae tu loqueris de corde enim tuo tu conponis haec
Néhémie 6.8 (SWA)Ndipo mimi nikatuma kwake wajumbe, kusema, Hakukufanyika mambo kama hayo uyasemayo, lakini kwa moyo wako wewe mwenyewe umeyabuni.
Néhémie 6.8 (BHS)וָאֶשְׁלְחָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אֹומֵ֑ר כִּ֥י מִֽלִּבְּךָ֖ אַתָּ֥ה בֹודָֽאם׃