×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 6.8

Néhémie 6.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 6.8  Je fis répondre à Sanballat : Ce que tu dis là n’est pas ; c’est toi qui l’inventes !

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 6.8  Je lui fis répondre : Ce genre de rumeurs dont tu parles n’existe pas, c’est toi qui les inventes

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 6.8  Je lui fis répondre : Ce genre de rumeurs dont tu parles n’existe pas, c’est toi qui les inventes !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 6.8  Je fis répondre à Sanballat : Ce que tu dis là n’est pas ; c’est toi qui l’inventes !

Segond 21

Néhémie 6.8  J’ai fait répondre à Sanballat : « Il n’y a rien de vrai dans ces rumeurs dont tu parles ; c’est toi qui les inventes de toutes pièces ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 6.8  Je lui fis répondre : - Rien de ce que tu affirmes n’est exact. Tout ceci est une pure invention de ta part !

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 6.8  Je lui envoyai dire alors : « Il n’y a rien qui corresponde aux paroles que tu dis ; c’est toi qui les inventes ! »

Bible de Jérusalem

Néhémie 6.8  Mais je lui fis répondre : "Rien n’est arrivé de semblable à ce que tu affirmes et ce n’est qu’une invention de ton cœur !"

Bible Annotée

Néhémie 6.8  Et je lui envoyai dire : Les choses ne sont pas comme tu dis, mais c’est toi qui les inventes.

John Nelson Darby

Néhémie 6.8  Et je lui envoyai dire : Aucune des choses dont tu parles n’a eu lieu ; mais tu les inventes dans ton propre cœur.

David Martin

Néhémie 6.8  Et je renvoyai vers lui, pour lui dire : Ce que tu dis n’est point, mais tu l’inventes de toi-même.

Osterwald

Néhémie 6.8  Je renvoyai alors vers lui, pour lui dire : Ce que tu dis n’est point ; mais tu l’inventes toi-même.

Auguste Crampon

Néhémie 6.8  Et je lui envoyai dire : « Rien n’est arrivé de pareil à ces choses que tu dis ; c’est de ton cœur que tu les inventes. »

Lemaistre de Sacy

Néhémie 6.8  Je lui envoyai un homme, et lui répondis : Tout ce que vous dites n’est point véritable ; mais ce sont des choses que vous inventez de votre tête.

André Chouraqui

Néhémie 6.8  Je lui envoie dire : « Les propos semblables à ce que tu dis ne sont pas ; oui, tu les inventes de ton cœur ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 6.8  וָאֶשְׁלְחָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אֹומֵ֑ר כִּ֥י מִֽלִּבְּךָ֖ אַתָּ֥ה בֹודָֽאם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 6.8  My reply was, "You know you are lying. There is no truth in any part of your story."