Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 6.11

Néhémie 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 6.11 (LSG)Je répondis : Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n’entrerai point.
Néhémie 6.11 (NEG)Je répondis : Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n’entrerai point.
Néhémie 6.11 (S21)J’ai répondu : « Un gouverneur comme moi prendre la fuite ! Du reste, comment un laïc tel que moi pourrait-il entrer dans le sanctuaire et rester en vie ? Je n’y entrerai pas. »
Néhémie 6.11 (LSGSN)Je répondis : Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n’entrerai point.

Les Bibles d'étude

Néhémie 6.11 (BAN)Et je dis : Un homme comme moi s’enfuirait-il ? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et resterait en vie ? Je n’entrerai pas.

Les « autres versions »

Néhémie 6.11 (SAC)Je lui répondis : Un homme en la place où je suis doit-il s’enfuir ? et qui est l’homme comme moi qui entrera dans le temple, et y trouvera la vie ? Je n’irai point.
Néhémie 6.11 (MAR)Mais je répondis : Un homme tel que moi s’enfuirait-il ? Et qui sera l’homme tel que je suis, qui entre au Temple, pour sauver sa vie ? Je n’y entrerai point.
Néhémie 6.11 (OST)Mais je répondis : Un homme tel que moi fuirait-il ? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre ? Je n’y entrerai point.
Néhémie 6.11 (CAH)Je dis : Est-ce qu’un homme comme moi s’enfuira, et qui est celui qui comme moi entrera au temple et vivra ? je n’entrerai pas.
Néhémie 6.11 (GBT)Je répondis : Un homme dans la place où je suis doit-il s’enfuir ? Et qui est l’homme comme moi qui entrera dans le temple, et y trouvera la vie ? Je n’irai point.
Néhémie 6.11 (PGR)Et je dis : Un homme comme moi fuirait ! Et quel est mon pareil qui pénétrerait dans le Temple et resterait en vie ? Je n’entre point.
Néhémie 6.11 (LAU)Et je dis : Un homme comme moi fuirait-il ? Et quel est l’homme comme moi qui pourrait entrer dans le palais [de l’Éternel] et vivre ? Je n’y entrerai point.
Néhémie 6.11 (DBY)Et je dis : Un homme comme moi fuirait-il ? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait ?
Néhémie 6.11 (TAN)Je répondis : "Est-ce qu’un homme comme moi doit s’enfuir ? Et quel est mon pareil qui oserait entrer dans le sanctuaire et qui resterait en vie ? Je n’irai point."
Néhémie 6.11 (VIG)Je répondis : Un homme comme moi prend-il la fuite ? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre ? Je n’irai pas.
Néhémie 6.11 (FIL)Je répondis : Un homme comme moi prend-il la fuite? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre? Je n’irai point.
Néhémie 6.11 (CRA)Je répondis : « Un homme comme moi prendre la fuite... ! Et comment un homme comme moi pénétrerait-il dans le temple et demeurerait-il en vie ? Je n’entrerai point.?»
Néhémie 6.11 (BPC)Je dis alors : “Un homme comme moi, fuir ! Et comment un homme comme moi pourrait-il entrer dans le Temple et vivre ? Je n’entrerai point.”
Néhémie 6.11 (AMI)Je lui répondis : Un homme, en la place où je suis, doit-il s’enfuir ? Mais comment un homme comme moi entrerait-il dans le temple sans perdre la vie ? Je n’irai point.

Langues étrangères

Néhémie 6.11 (LXX)καὶ εἶπα τίς ἐστιν ὁ ἀνήρ ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον καὶ ζήσεται.
Néhémie 6.11 (VUL)et dixi num quisquam similis mei fugit et quis ut ego ingredietur templum et vivet non ingrediar
Néhémie 6.11 (SWA)Nami nikasema, Je! Mtu kama mimi nikimbie? Naye ni nani, akiwa kama nilivyo mimi, atakayeingia hekaluni ili kuponya maisha yake? Sitaingia.
Néhémie 6.11 (BHS)וָאֹמְרָ֗ה הַאִ֤ישׁ כָּמֹ֨ונִי֙ יִבְרָ֔ח וּמִ֥י כָמֹ֛ונִי אֲשֶׁר־יָבֹ֥וא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י לֹ֖א אָבֹֽוא׃