Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 5.4

Néhémie 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 5.4 (LSG)D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.
Néhémie 5.4 (NEG)D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.
Néhémie 5.4 (S21)D’autres encore disaient : « Nous avons dû emprunter de l’argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi.
Néhémie 5.4 (LSGSN)D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.

Les Bibles d'étude

Néhémie 5.4 (BAN)Et d’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi ;

Les « autres versions »

Néhémie 5.4 (SAC)D’autres disaient encore : Faut-il que nous empruntions de l’argent pour payer les tributs du roi, et que nous abandonnions nos champs et nos vignes ?
Néhémie 5.4 (MAR)Il y en avait aussi qui disaient : nous empruntons de l’argent pour la taille du Roi, sur nos champs et sur nos vignes.
Néhémie 5.4 (OST)Il y en avait aussi qui disaient : Nous empruntons de l’argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes.
Néhémie 5.4 (CAH)D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent pour le tribut du roi sur nos champs et nos vignes.
Néhémie 5.4 (GBT)D’autres disaient : Empruntons de l’argent pour payer les tributs du roi, et abandonnons nos champs et nos vignes ;
Néhémie 5.4 (PGR)Puis il y en avait qui disaient : Nous avons emprunté de l’argent, pour les impôts à payer au roi, sur nos champs et nos vignes.
Néhémie 5.4 (LAU)Et il y en avait qui disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.
Néhémie 5.4 (DBY)Et il y en avait qui disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi ;
Néhémie 5.4 (TAN)D’autres encore disaient : "Nous avons dû, pour [acquitter] l’impôt du roi, emprunter de l’argent sur nos champs et nos vignes.
Néhémie 5.4 (VIG)D’autres disaient encore : Empruntons de l’argent pour payer les tributs du roi, et abandonnons (engageons) nos champs et nos vignes.
Néhémie 5.4 (FIL)D’autres disaient encore : Empruntons de l’argent pour payer les tributs du roi, et abandonnons nos champs et nos vignes.
Néhémie 5.4 (CRA)Il y en avait qui disaient : « Nous avons, pour payer le tribut du roi, emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes.
Néhémie 5.4 (BPC)Et il y en avait qui disaient : “Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.
Néhémie 5.4 (AMI)D’autres disaient encore : Nous avons emprunté de l’argent pour payer les tributs du roi et hypothéqué nos champs et nos vignes.

Langues étrangères

Néhémie 5.4 (LXX)καὶ εἰσίν τινες λέγοντες ἐδανεισάμεθα ἀργύριον εἰς φόρους τοῦ βασιλέως ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν.
Néhémie 5.4 (VUL)et alii dicebant mutuo sumamus pecunias in tributa regis demusque agros nostros et vineas
Néhémie 5.4 (SWA)Tena walikuwako wengine waliosema, Tumekopa fedha ili kulipa kodi ya mfalme kwa kuweka rehani mashamba yetu, na mizabibu yetu.
Néhémie 5.4 (BHS)וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף לְמִדַּ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖ינוּ וּכְרָמֵֽינוּ׃