×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 5.4

Néhémie 5.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 5.4  D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 5.4  D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 5.4  D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5.4  D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.

Segond 21

Néhémie 5.4  D’autres encore disaient : « Nous avons dû emprunter de l’argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 5.4  D’autres encore se plaignaient : - Nous devons emprunter de l’argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer l’impôt impérial.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 5.4  D’autres encore disaient : « Pour le tribut du roi, nous empruntons de l’argent sur nos champs et nos vignes.

Bible de Jérusalem

Néhémie 5.4  D’autres encore disaient : "Pour acquitter l’impôt roi, nous avons dû emprunter de l’argent sur nos champs et nos vignes ;

Bible Annotée

Néhémie 5.4  Et d’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi ;

John Nelson Darby

Néhémie 5.4  Et il y en avait qui disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi ;

David Martin

Néhémie 5.4  Il y en avait aussi qui disaient : nous empruntons de l’argent pour la taille du Roi, sur nos champs et sur nos vignes.

Osterwald

Néhémie 5.4  Il y en avait aussi qui disaient : Nous empruntons de l’argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes.

Auguste Crampon

Néhémie 5.4  Il y en avait qui disaient : " Nous avons, pour payer le tribut du roi, emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 5.4  D’autres disaient encore : Faut-il que nous empruntions de l’argent pour payer les tributs du roi, et que nous abandonnions nos champs et nos vignes ?

André Chouraqui

Néhémie 5.4  Et il en est qui disent : « Nous avons emprunté de l’argent pour la redevance du roi, sur nos champs et sur nos vignobles.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 5.4  וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף לְמִדַּ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖ינוּ וּכְרָמֵֽינוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 5.4  And others said, "We have already borrowed to the limit on our fields and vineyards to pay our taxes.