Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 4.4

Néhémie 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Écoutez, Seigneur notre Dieu ! dis-je alors : considérez que nous sommes devenus la fable et le mépris des hommes. Faites retomber leurs insultes sur leurs têtes, rendez-les un objet de mépris dans le lieu de leur captivité.
MARÔ notre Dieu ! écoute, comment nous sommes en mépris, et fais retourner leur opprobre sur leur tête, et mets-les en proie dans un pays de captivité.
OSTÔ notre Dieu ! écoute, car nous sommes en mépris ! Fais retourner sur leur tête l’opprobre dont ils nous couvrent, et livre-les au pillage dans un pays de captivité ;
CAHIehouda dit : La force du porteur faiblit, les décombres sont considérables, et nous ne pouvons bâtir la muraille.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREntends, ô notre Dieu, que nous sommes méprisés, et fais retomber leurs outrages sur leur tête, et livre-les au pillage dans le pays de la captivité !
LAUEt Juda dit : Les forces des porteurs défaillent, et il y a beaucoup de décombres{Héb. de poussière.} et nous, nous ne pourrons pas bâtir la muraille !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-écoute, ô notre Dieu, car nous sommes méprisés, et fais retomber leur outrage sur leurs propres têtes, et livre-les au mépris dans un pays de captivité ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÉcoute, ô notre Dieu, comme on nous méprise, et fais retomber sur leurs têtes leurs outrages, et livre-les au pillage dans une terre d’exil !
ZAKEcoute, ô notre Dieu, comme nous sommes devenus un objet de mépris ; fais retomber leurs outrages sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre de captivité.
VIGCependant Juda disait : Ceux qui portent les fardeaux sont fatigués ; il y a beaucoup de terre (à ôter), et nous ne pourrons bâtir la muraille.[4.4 De celui qui porte ; de ceux qui portent la terre et les pierres.]
FILEcoutez, notre Dieu, comme nous sommes méprisés. Faites retomber leurs insultes sur leurs têtes, rendez-les un objet de mépris sur une terre où ils seront captifs.
LSGÉcoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés ! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre où ils soient captifs.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais Juda disait : «?Les forces manquent aux porteurs de fardeaux, et il y a quantité de décombres ; nous ne pourrons pas bâtir la muraille.?»
BPC“Ecoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés ! Fais retomber leurs insultes sur leur tête et livre-les comme une proie dans un pays d’exil.
JERJuda disait néanmoins : "Les forces des porteurs fléchissent, il y a trop de décombres : nous n’arriverons jamais à relever le rempart !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEcoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés ! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre où ils soient captifs.
CHUIehouda dit : « Elle trébuche, la force des porteurs ! Trop de poussière ! Nous ne pourrons pas bâtir le rempart ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’était le moment où les Judéens disaient: - “Il y a trop de décombres et les forces des porteurs sont à la limite, nous ne pourrons jamais reconstruire le rempart.”
S21Toutefois, les Judéens disaient : « La force des porteurs de fardeaux va faiblissant et il y a tellement de décombres que nous ne parviendrons pas à reconstruire la muraille. »
KJFÔ notre Dieu! écoute, car nous sommes en mépris! Fais retourner sur leur tête l’opprobre dont ils nous couvrent, et livre-les au pillage dans un pays de captivité;
LXXκαὶ εἶπεν Ιουδας συνετρίβη ἡ ἰσχὺς τῶν ἐχθρῶν καὶ ὁ χοῦς πολύς καὶ ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα οἰκοδομεῖν ἐν τῷ τείχει.
VULdixit autem Iudas debilitata est fortitudo portantis et humus nimia est et nos non poterimus aedificare murum
BHS(4.10) וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַסַּבָּ֔ל וְהֶעָפָ֖ר הַרְבֵּ֑ה וַאֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִבְנֹ֖ות בַּחֹומָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !