×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.2

Néhémie 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC me dit : Pourquoi avez-vous le visage si triste, quoique vous ne me paraissiez pas malade ? Il faut que vous en ayez sujet, et que vous cachiez dans votre cœur quelque chagrin. À ces paroles je fus saisi d’une grande crainte,
MAREt le Roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n’es point malade ? Cela ne vient que d’une mauvaise disposition d’esprit. Alors je craignis fort ;
OSTMais le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n’es point malade ? Cela ne vient que de quelque tristesse de cœur. Alors je craignis fort ;
CAHLe roi me dit : Pourquoi ton visage est-il triste ? Tu n’es pourtant pas malade ; ce n’est rien qu’une méchanceté du cœur ; et j’eus bien peur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors le roi me dit : Pourquoi as-tu l’air triste ? Tu n’es pourtant pas malade ? Ce n’est pas autre chose que chagrin du cœur. Et j’éprouvai une grande crainte.
LAUEt le roi me dit : Comment as-tu mauvais visage, puisque tu n’es pas malade ? Ce n’est rien que de la tristesse de cœur. Et je craignis extrêmement.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, et pourtant tu n’es pas malade ? Cela n’est rien que de la tristesse de cœur. Alors j’eus extrêmement peur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage sans que tu sois malade ? Ce ne peut être que tristesse de cœur. Et j’eus grand peur,
ZAK“ Pourquoi, me dit le roi, as-tu si mauvaise mine Tu n’es pourtant pas malade ! Ce ne peut être qu’une peine de cœur. ” Je fus saisi d’une grande crainte,
VIGEt le roi me dit : Pourquoi as-tu le visage triste, quoique tu ne me paraisses pas malade ? Ce n’est pas sans raison, mais tu as quelque chagrin de cœur. Et je fus saisi d’une (très) grande crainte
FILEt le roi me dit : Pourquoi avez vous le visage triste, quoique vous ne me paraissiez pas malade? Ce n’est pas sans raison, mais vous avez quelque chagrin de coeur. Et je fus saisi d’une grande crainte,
LSGLe roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage ? Tu n’es pourtant pas malade ; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur. Je fus saisi d’une grande crainte,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi me dit : “Pourquoi ton visage est-il triste, puisque tu n’es pas malade ? Ce ne peut être qu’une tristesse de cœur.” Je fus très effrayé
BPCLe roi me dit : “Pourquoi ton visage est-il triste ? Tu n’es cependant pas malade. Ce ne peut-être qu’une tristesse de cœur.”
JERAussi le roi me dit-il : "Pourquoi ce triste visage ? Tu n’es pourtant pas malade ? Non, c’est assurément une affliction du cœur !" Je fus pris d’une vive appréhension
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage ? Tu n’es pourtant pas malade ; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur. Je fus saisi d’une grande crainte,
CHULe roi me dit : « Pourquoi tes faces sont-elles mal ? N’es-tu pas malade ? Ce n’est rien qu’un mal de cœur ? Je frémis très fort.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi me demanda: - “Pourquoi es-tu si triste? Tu n’es pas malade, il y a certainement quelque chose qui te fait de la peine.” Après un moment de crainte,
S21Le roi m’a demandé : « Pourquoi as-tu mauvaise mine ? Tu n’es pourtant pas malade ! Ce ne peut être qu’une peine de cœur. » Saisi d’une très grande frayeur,
KJFMais le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n’es point malade? Cela ne vient que de quelque tristesse de cœur. Alors je craignis fort;
LXXκαὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς διὰ τί τὸ πρόσωπόν σου πονηρὸν καὶ οὐκ εἶ μετριάζων οὐκ ἔστιν τοῦτο εἰ μὴ πονηρία καρδίας καὶ ἐφοβήθην πολὺ σφόδρα.
VULdixitque mihi rex quare vultus tuus tristis cum te aegrotum non videam non est hoc frustra sed malum nescio quid in corde tuo est et timui valde ac nimis
BHSוַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ מַדּ֣וּעַ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים וְאַתָּה֙ אֵֽינְךָ֣ חֹולֶ֔ה אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב וָאִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !