×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.2

Néhémie 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 2.2me dit : Pourquoi avez-vous le visage si triste, quoique vous ne me paraissiez pas malade ? Il faut que vous en ayez sujet, et que vous cachiez dans votre cœur quelque chagrin. À ces paroles je fus saisi d’une grande crainte,
David Martin - 1744 - MARNéhémie 2.2Et le Roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n’es point malade ? Cela ne vient que d’une mauvaise disposition d’esprit. Alors je craignis fort ;
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 2.2Mais le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n’es point malade ? Cela ne vient que de quelque tristesse de cœur. Alors je craignis fort ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 2.2Le roi me dit : Pourquoi ton visage est-il triste ? Tu n’es pourtant pas malade ; ce n’est rien qu’une méchanceté du cœur ; et j’eus bien peur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 2.2Alors le roi me dit : Pourquoi as-tu l’air triste ? Tu n’es pourtant pas malade ? Ce n’est pas autre chose que chagrin du cœur. Et j’éprouvai une grande crainte.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 2.2Et le roi me dit : Comment as-tu mauvais visage, puisque tu n’es pas malade ? Ce n’est rien que de la tristesse de cœur. Et je craignis extrêmement.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 2.2Et le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, et pourtant tu n’es pas malade ? Cela n’est rien que de la tristesse de cœur. Alors j’eus extrêmement peur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 2.2Et le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage sans que tu sois malade ? Ce ne peut être que tristesse de cœur. Et j’eus grand peur,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 2.2“ Pourquoi, me dit le roi, as-tu si mauvaise mine Tu n’es pourtant pas malade ! Ce ne peut être qu’une peine de coeur. ” Je fus saisi d’une grande crainte,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 2.2Et le roi me dit : Pourquoi as-tu le visage triste, quoique tu ne me paraisses pas malade ? Ce n’est pas sans raison, mais tu as quelque chagrin de cœur. Et je fus saisi d’une (très) grande crainte
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 2.2Et le roi me dit : Pourquoi avez vous le visage triste, quoique vous ne me paraissiez pas malade? Ce n’est pas sans raison, mais vous avez quelque chagrin de coeur. Et je fus saisi d’une grande crainte,
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 2.2Le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage ? Tu n’es pourtant pas malade ; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur. Je fus saisi d’une grande crainte,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANéhémie 2.2Le roi me dit : “Pourquoi ton visage est-il triste, puisque tu n’es pas malade ? Ce ne peut être qu’une tristesse de cœur.” Je fus très effrayé
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 2.2Le roi me dit : “Pourquoi ton visage est-il triste ? Tu n’es cependant pas malade. Ce ne peut-être qu’une tristesse de cœur.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 2.2Le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage ? Tu n’es pourtant pas malade ; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur. Je fus saisi d’une grande crainte,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 2.2Le roi me dit : « Pourquoi tes faces sont-elles mal ? N’es-tu pas malade ? Ce n’est rien qu’un mal de cœur ? Je frémis très fort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 2.2Le roi me demanda: - “Pourquoi es-tu si triste? Tu n’es pas malade, il y a certainement quelque chose qui te fait de la peine.” Après un moment de crainte,
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 2.2Le roi m’a demandé : « Pourquoi as-tu mauvaise mine ? Tu n’es pourtant pas malade ! Ce ne peut être qu’une peine de cœur. » Saisi d’une très grande frayeur,
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 2.2Mais le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n’es point malade? Cela ne vient que de quelque tristesse de cœur. Alors je craignis fort;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 2.2καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς διὰ τί τὸ πρόσωπόν σου πονηρὸν καὶ οὐκ εἶ μετριάζων οὐκ ἔστιν τοῦτο εἰ μὴ πονηρία καρδίας καὶ ἐφοβήθην πολὺ σφόδρα.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 2.2dixitque mihi rex quare vultus tuus tristis cum te aegrotum non videam non est hoc frustra sed malum nescio quid in corde tuo est et timui valde ac nimis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 2.2וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ מַדּ֣וּעַ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים וְאַתָּה֙ אֵֽינְךָ֣ חֹולֶ֔ה אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב וָאִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !