Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 13.1

Néhémie 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 13.1 (LSG)Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse, et l’on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu,
Néhémie 13.1 (NEG)Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse, et l’on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu,
Néhémie 13.1 (S21)À ce moment-là, on a fait la lecture du livre de Moïse au peuple et l’on y a trouvé écrit que l’Ammonite et le Moabite ne pourraient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu
Néhémie 13.1 (LSGSN)Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse, et l’on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu,

Les Bibles d'étude

Néhémie 13.1 (BAN)Dans ce temps-là on lut dans le livre de Moïse, en présence du peuple, et l’on y trouva écrit qu’aucun Ammonite ni Moabite n’entrerait jamais dans l’assemblée de Dieu,

Les « autres versions »

Néhémie 13.1 (SAC)En ce jour-là on fit lecture du livre de Moïse devant le peuple, et on y trouva écrit : Que les Ammonites et les Moabites ne doivent jamais entrer dans l’Église de Dieu,
Néhémie 13.1 (MAR)En ce temps-là on lut au Livre de Moïse, tout le peuple l’entendant, et on y trouva écrit que les Hammonites et les Moabites ne devaient point entrer à jamais dans l’assemblée de Dieu.
Néhémie 13.1 (OST)En ce temps-là, on lut le livre de Moïse en présence du peuple ; et on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu ;
Néhémie 13.1 (CAH)En ce jour, on lut dans le livre de Mosché, aux oreilles du peuple, et il se trouva qu’il y était écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devaient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu,
Néhémie 13.1 (GBT) En ce jour-là, on fit la lecture du livre de Moïse devant le peuple ; et l’on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu,
Néhémie 13.1 (PGR)Le même jour on lut dans le Livre de Moïse aux oreilles du peuple, et l’on y trouva écrit : Aucun Ammonite ou Moabite n’aura entrée dans l’Assemblée de Dieu, jamais,
Néhémie 13.1 (LAU)En ce temps-là{Héb. ce jour-là.} on lut dans le livre de Moïse, le peuple écoutant, et on y trouva écrit que, à perpétuité, l’Ammonite et le Moabite n’entreraient point dans la congrégation de Dieu,
Néhémie 13.1 (DBY)Ce jour-là, on lut dans le livre de Moïse, aux oreilles du peuple, et il s’y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite n’entreraient pas dans la congrégation de Dieu, à jamais,
Néhémie 13.1 (TAN)En ce temps-là, on lut dans le livre de Moïse en présence du peuple, et l’on y trouva écrit que ni Ammonite ni Moabite ne seraient jamais admis dans l’assemblée de Dieu ;
Néhémie 13.1 (VIG)En ce jour-là on lut dans le volume de Moïse en présence du peuple, et on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l’église (l’assemblée) de Dieu,
Néhémie 13.1 (FIL)En ce jour-là on lut dans le volume de Moïse en présence du peuple, et on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l’église de Dieu,
Néhémie 13.1 (CRA)En ce temps-là, on lut aux oreilles du peuple dans le livre de Moïse, et l’on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devaient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu,
Néhémie 13.1 (BPC)En ce temps-là, on lut aux oreilles du peuple dans le livre de Moïse, et l’on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite seraient exclus de l’assemblée du peuple de Dieu à perpétuité,
Néhémie 13.1 (AMI)En ce jour-là on fit lecture du livre de Moïse devant le peuple, et on y trouva écrit : Que les Ammonites et les Moabites ne doivent jamais entrer dans le peuple de Dieu,

Langues étrangères

Néhémie 13.1 (LXX)ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεγνώσθη ἐν βιβλίῳ Μωυσῆ ἐν ὠσὶν τοῦ λαοῦ καὶ εὑρέθη γεγραμμένον ἐν αὐτῷ ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν Αμμανῖται καὶ Μωαβῖται ἐν ἐκκλησίᾳ θεοῦ ἕως αἰῶνος.
Néhémie 13.1 (VUL)in die autem illo lectum est in volumine Mosi audiente populo et inventum est scriptum in eo quod non debeat introire Ammanites et Moabites in ecclesiam Dei usque in aeternum
Néhémie 13.1 (SWA)Siku hiyo walisoma katika kitabu cha Musa masikioni mwa watu; na ndani yake yalionekana maneno haya yameandikwa, ya kwamba Mwamoni na Mmoabi wasiingie katika kusanyiko la Mungu milele;
Néhémie 13.1 (BHS)בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נִקְרָ֛א בְּסֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְנִמְצָא֙ כָּת֣וּב בֹּ֔ו אֲ֠שֶׁר לֹא־יָבֹ֨וא עַמֹּנִ֧י וּמֹאָבִ֛י בִּקְהַ֥ל הָאֱלֹהִ֖ים עַד־עֹולָֽם׃