2 Chroniques 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.9 (LSG) | Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.9 (NEG) | Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.9 (S21) | Seulement, ce ne sera pas toi qui le feras, ce sera ton fils, celui qui est issu de toi, qui construira cette maison en l’honneur de mon nom. › |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.9 (LSGSN) | Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.9 (BAN) | seulement ce n’est pas toi qui bâtiras la maison, mais c’est ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.9 (SAC) | mais ce ne sera pas vous néanmoins qui bâtirez cette maison. Votre fils qui sortira de vous, sera celui qui élèvera une maison à mon nom. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.9 (MAR) | Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils, qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.9 (OST) | Seulement ce n’est pas toi qui bâtiras cette maison ; mais c’est ton fils, issu de toi, qui bâtira cette maison à mon nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.9 (CAH) | Pourtant, toi tu ne dois pas bâtir la maison, mais bien ton fils qui sortira de tes reins ; c’est lui qui bâtira la maison à mon nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.9 (GBT) | Mais ce n’est pas vous qui bâtirez cette maison. Votre fils qui naîtra de vous bâtira une maison à mon nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.9 (PGR) | seulement ce n’est pas toi qui construiras le temple, mais ton fils sorti de tes entrailles, c’est lui qui élèvera le temple à Mon Nom. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.9 (LAU) | seulement ce n’est pas toi qui bâtiras la maison, mais c’est ton fils, sorti de tes reins, qui bâtira la maison pour mon Nom. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.9 (DBY) | toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.9 (TAN) | Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce temple ; c’est ton fils, celui qui doit naître de toi, qui bâtira ce temple en mon honneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.9 (VIG) | mais ce n’est pas toi qui bâtiras cette maison. Ton fils, qui sortira de toi, sera celui qui élèvera une maison à mon nom. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.9 (FIL) | mais ce n’est pas vous qui bâtirez cette maison. Votre fils, qui sortira de vous, sera celui qui élèvera une maison à Mon nom. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.9 (CRA) | Seulement ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.9 (BPC) | Toutefois ce ne sera pas toi qui construiras la maison, mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui construira la maison à mon nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.9 (AMI) | mais ce ne sera pas vous néanmoins qui bâtirez cette maison. Votre fils qui sortira de vous sera celui qui élèvera une maison à mon nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.9 (LXX) | πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον ὅτι ὁ υἱός σου ὃς ἐξελεύσεται ἐκ τῆς ὀσφύος σου οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.9 (VUL) | sed non tu aedificabis domum verum filius tuus qui egredietur de lumbis tuis ipse aedificabit domum nomini meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.9 (SWA) | lakini si wewe utakayeijenga nyumba hiyo; ila mwanao atakayetoka katika viuno vyako, yeye ndiye atakayejenga nyumba kwa jina langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.9 (BHS) | רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י בִנְךָ֙ הַיֹּוצֵ֣א מֵֽחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃ |