Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 6.8

2 Chroniques 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 6.8 (LSG)Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.
2 Chroniques 6.8 (NEG)Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.
2 Chroniques 6.8 (S21)et l’Éternel a dit à mon père David : ‹ Tu as eu l’intention de construire une maison en l’honneur de mon nom, et tu as bien fait.
2 Chroniques 6.8 (LSGSN)Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 6.8 (BAN)et l’Éternel dit à David, mon père : Quant à ton désir de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir ce désir ;

Les « autres versions »

2 Chroniques 6.8 (SAC)le Seigneur lui dit : Quand vous avez eu la volonté d’élever une maison à mon nom, vous avez bien fait de prendre cette résolution :
2 Chroniques 6.8 (MAR)Mais l’Éternel dit à David mon père : Quant à ce que tu désires de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d’avoir eu cette pensée.
2 Chroniques 6.8 (OST)Mais l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.
2 Chroniques 6.8 (CAH)Iehovah dit à David mon père : Tu as eu à cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir cela à cœur.
2 Chroniques 6.8 (GBT)Le Seigneur lui dit : Quand vous avez eu la volonté d’élever une maison à mon nom, vous avez bien fait de prendre cette résolution ;
2 Chroniques 6.8 (PGR)mais l’Éternel dit à David, mon père : En ayant la pensée d’élever un temple à mon Nom, tu as bien fait d’en avoir la pensée ;
2 Chroniques 6.8 (LAU)et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison pour mon Nom, tu as bien fait d’en avoir l’intention ;
2 Chroniques 6.8 (DBY)Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l’avoir eu à cœur ;
2 Chroniques 6.8 (TAN)Mais l’Éternel dit à David, mon père : "La pensée que tu as conçue d’édifier un temple en mon honneur est une bonne pensée.
2 Chroniques 6.8 (VIG)le Seigneur lui dit : Quand tu as eu la volonté d’élever une maison à mon nom, tu as (certainement) bien fait de prendre cette résolution ;
2 Chroniques 6.8 (FIL)le Seigneur lui dit : Quand vous avez eu la volonté d’élever une maison à Mon nom, vous avez bien fait de prendre cette résolution;
2 Chroniques 6.8 (CRA)mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.
2 Chroniques 6.8 (BPC)Mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu le désir de construire une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir ce désir.
2 Chroniques 6.8 (AMI)le Seigneur lui dit : Quand vous avez eu la volonté d’élever une maison à mon nom, vous avez bien fait de prendre cette résolution ;

Langues étrangères

2 Chroniques 6.8 (LXX)καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ πατέρα μου διότι ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν σου.
2 Chroniques 6.8 (VUL)dixit Dominus ad eum quia haec fuit voluntas tua ut aedificares domum nomini meo bene quidem fecisti habere huiuscemodi voluntatem
2 Chroniques 6.8 (SWA)Lakini Bwana akamwambia Daudi baba yangu, Kwa kuwa ilikuwa moyoni mwako kujenga nyumba kwa jina langu, ulifanya vema kuwaza hivi moyoni mwako;
2 Chroniques 6.8 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֣יד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנֹ֥ות בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱֽטִיבֹ֔ותָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ׃