Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 6.33

2 Chroniques 6.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 6.33 (LSG)exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie !
2 Chroniques 6.33 (NEG)exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie !
2 Chroniques 6.33 (S21)écoute-le du haut du ciel, de l’endroit où tu résides, et accorde-lui tout ce qu’il te demandera ! Ainsi, tous les peuples de la terre connaîtront ton nom et te craindront comme le fait Israël, ton peuple, et ils sauront que ton nom est associé à cette maison que j’ai construite.
2 Chroniques 6.33 (LSGSN)exauce -le des cieux, du lieu de ta demeure , et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera , afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre , comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie !

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 6.33 (BAN)toi, exauce des cieux, du lieu de ta demeure, et accomplis tout ce que cet étranger t’aura demandé, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et qu’ils te craignent, comme ton peuple d’Israël, et qu’ils sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie !

Les « autres versions »

2 Chroniques 6.33 (SAC)vous l’exaucerez du ciel, qui est votre demeure ferme et inébranlable, et vous accorderez à cet étranger tout ce qu’il vous aura demandé dans ses prières : afin que tous les peuples de la terre apprennent à connaître votre nom, et qu’ils vous craignent comme fait Israël, votre peuple, et qu’ils reconnaissent que votre nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie.
2 Chroniques 6.33 (MAR)Exauce-le, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et accorde à cet étranger sa demande ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton Nom, et qu’ils te craignent, comme ton peuple d’Israël [te craint] ; et qu’ils connaissent que ton Nom est invoqué dans cette maison que j’ai bâtie.
2 Chroniques 6.33 (OST)Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu’ils te craignent comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie.
2 Chroniques 6.33 (CAH)Tu exauceras du ciel, séjour de ta demeure ; tu feras selon ce que t’invoquera l’étranger, afin que tous les peuples de la terre reconnaissent ton nom, et pour qu’ils te craignent comme ton peuple Israel, et qu’ils reconnaissent que ton nom est appelé sur cette maison que j’ai bâtie.
2 Chroniques 6.33 (GBT)Vous l’exaucerez du ciel, qui est votre demeure inébranlable, et vous accorderez à cet étranger tout ce qu’il vous aura demandé dans ses prières, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, vous craignent comme votre peuple d’Israël, et reconnaissent que votre nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie.
2 Chroniques 6.33 (PGR)ô toi, écoute-le des Cieux, du lieu de ta résidence, et effectue tout ce pour quoi l’étranger t’invoque, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton Nom et te révèrent comme ton peuple d’Israël et sachent que ton Nom est invoqué sur ce temple que j’ai élevé.
2 Chroniques 6.33 (LAU)Toi, écoute des cieux, siège de ton habitation, et agis, selon tout ce que cet étranger réclamera de toi ; afin que tous les peuples de la terre puissent connaître ton Nom, et qu’ils te craignent comme ton peuple d’Israël, et qu’ils sachent que ton Nom est réclamé sur cette Maison que j’ai bâtie.
2 Chroniques 6.33 (DBY)alors, toi, écoute des cieux, du lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l’étranger réclamera de toi ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu’ils sachent que cette maison que j’ai bâtie est appelée de ton nom.
2 Chroniques 6.33 (TAN)toi, tu l’entendras du ciel, ton auguste résidence, et tu exauceras les vœux que t’adressera l’étranger, afin que tous les peuples du monde connaissent ton nom, et qu’ils te révèrent comme ton peuple Israël, et qu’ils sachent qu’elle est sous l’invocation de ton nom, cette maison que j’ai bâtie.
2 Chroniques 6.33 (VIG)vous l’exaucerez du ciel, qui est votre demeure ferme et inébranlable, et vous accorderez à cet étranger tout ce qu’il vous aura demandé, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, et qu’ils vous craignent comme fait votre peuple Israël, et qu’ils reconnaissent que votre nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie.
2 Chroniques 6.33 (FIL)Vous l’exaucerez du ciel, qui est Votre demeure ferme et inébranlable, et Vous accorderez à cet étranger tout ce qu’il Vous aura demandé, afin que tous les peuples de la terre connaissent Votre nom, et qu’ils Vous craignent comme fait Votre peuple Israël, et qu’ils reconnaissent que Votre nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie.
2 Chroniques 6.33 (CRA)écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et agissez selon tout ce que vous demandera l’étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, pour vous craindre, comme votre peuple d’Israël, et qu’ils sachent que votre nom est appelé sur cette maison que j’ai bâtie.
2 Chroniques 6.33 (BPC)alors, toi, écoute des cieux lieu de ta demeure, et agis selon tout ce que t’aura demandé l’étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom et te craignent, comme ton peuple d’Israël, et qu’ils sachent que cette maison que j’ai construite est appelée de ton nom.
2 Chroniques 6.33 (AMI)vous l’exaucerez du ciel, qui est votre demeure ferme et inébranlable, et vous accorderez à cet étranger tout ce qu’il vous aura demandé dans ses prières, afin que tous les peuples de la terre apprennent à connaître votre nom, et qu’ils vous craignent comme fait Israël, votre peuple, et qu’ils reconnaissent que votre nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie.

Langues étrangères

2 Chroniques 6.33 (LXX)καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐπικαλέσηταί σε ὁ ἀλλότριος ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τῆς γῆς τὸ ὄνομά σου καὶ τοῦ φοβεῖσθαί σε ὡς ὁ λαός σου Ισραηλ καὶ τοῦ γνῶναι ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησα.
2 Chroniques 6.33 (VUL)tu exaudies de caelo firmissimo habitaculo tuo et facies cuncta pro quibus invocaverit te ille peregrinus ut sciant omnes populi terrae nomen tuum et timeant te sicut populus tuus Israhel et cognoscant quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam aedificavi
2 Chroniques 6.33 (SWA)basi usikie huko mbinguni, toka makaoni mwako, ukatende yote atakayokuomba huyo mgeni; ili watu wote wa dunia wapate kulijua jina lako, na kukucha wewe, kama watu wako Israeli, tena wajue ya kuwa nyumba hii niliyoijenga imeitwa kwa jina lako.
2 Chroniques 6.33 (BHS)וְאַתָּ֞ה תִּשְׁמַ֤ע מִן־הַשָּׁמַ֨יִם֙ מִמְּכֹ֣ון שִׁבְתֶּ֔ךָ וְעָשִׂ֕יתָ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֵלֶ֖יךָ הַנָּכְרִ֑י לְמַ֣עַן יֵדְעוּ֩ כָל־עַמֵּ֨י הָאָ֜רֶץ אֶת־שְׁמֶ֗ךָ וּלְיִרְאָ֤ה אֹֽתְךָ֙ כְּעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל וְלָדַ֕עַת כִּֽי־שִׁמְךָ֣ נִקְרָ֔א עַל־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃