Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 6.31

2 Chroniques 6.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 6.31 (LSG)et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !
2 Chroniques 6.31 (NEG)ainsi ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !
2 Chroniques 6.31 (S21)Agis de cette manière et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront sur le territoire que tu as donné à nos ancêtres !
2 Chroniques 6.31 (LSGSN)et ils te craindront Pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 6.31 (BAN)afin qu’ils te craignent, marchant dans tes voies, tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !

Les « autres versions »

2 Chroniques 6.31 (SAC)afin qu’ils vous craignent, et qu’ils marchent dans vos voies, tant qu’ils vivront sur la terre que vous avez donnée à nos pères.
2 Chroniques 6.31 (MAR)Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies durant tout le temps qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
2 Chroniques 6.31 (OST)Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
2 Chroniques 6.31 (CAH)Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies tous les jours qu’ils vivent sur la terre que tu as donnée à nos pères.
2 Chroniques 6.31 (GBT)Afin qu’ils vous craignent, et qu’ils marchent dans vos voies, tant qu’ils vivront sur la terre que vous avez donnée à nos pères.
2 Chroniques 6.31 (PGR)afin qu’ils te craignent pour suivre tes voies tout le temps qu’ils vivront sur la face du sol que tu as donné à nos pères.
2 Chroniques 6.31 (LAU)afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu’ils vivront sur la face du sol que tu as donné à nos pères.
2 Chroniques 6.31 (DBY)afin qu’ils te craignent pour marcher dans tes voies, tous les jours qu’ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.
2 Chroniques 6.31 (TAN)De la sorte, ils te révéreront tout le temps qu’ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos aïeux.
2 Chroniques 6.31 (VIG)afin qu’ils vous craignent et qu’ils marchent dans vos voies, tant qu’ils vivront sur la terre que vous avez donnée à nos pères.
2 Chroniques 6.31 (FIL)afin qu’ils Vous craignent et qu’ils marchent dans vos voies, tant qu’ils vivront sur la terre que Vous avez donnée à nos pères.
2 Chroniques 6.31 (CRA)afin qu’ils vous craignent en marchant dans vos voies, tous les jours qu’ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à leurs pères.
2 Chroniques 6.31 (BPC)alors ils te craindront pour marcher dans tes voies, tous les jours qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères.
2 Chroniques 6.31 (AMI)afin qu’ils vous craignent et qu’ils marchent dans vos voies, tant qu’ils vivront sur la terre que vous avez donnée à leurs pères.

Langues étrangères

2 Chroniques 6.31 (LXX)ὅπως φοβῶνται τὰς ὁδούς σου πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν.
2 Chroniques 6.31 (VUL)ut timeant te et ambulent in viis tuis cunctis diebus quibus vivunt super faciem terrae quam dedisti patribus nostris
2 Chroniques 6.31 (SWA)ili wakuche wewe, waziendee njia zako, siku zote watakazoishi katika nchi uliyowapa baba zetu.
2 Chroniques 6.31 (BHS)לְמַ֣עַן יִֽירָא֗וּךָ לָלֶ֨כֶת֙ בִּדְרָכֶ֔יךָ כָּל־הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הֵ֥ם חַיִּ֖ים עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לַאֲבֹתֵֽינוּ׃ ס