Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 34.26

2 Chroniques 34.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 34.26 (LSG)Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
2 Chroniques 34.26 (NEG)Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
2 Chroniques 34.26 (S21)Mais vous annoncerez au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
2 Chroniques 34.26 (LSGSN) Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 34.26 (BAN)Et au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, voici ce que vous lui direz : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les paroles que tu as entendues :

Les « autres versions »

2 Chroniques 34.26 (SAC)Quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour implorer par des prières la miséricorde du Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre,
2 Chroniques 34.26 (MAR)Mais quant au Roi de Juda qui vous a envoyés pour s’enquérir de l’Éternel, vous lui direz ainsi : L’Éternel le Dieu d’Israël dit ainsi, touchant les paroles que tu as entendues ;
2 Chroniques 34.26 (OST)Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues :
2 Chroniques 34.26 (CAH)Quant au roi de Iehouda qui vous a envoyés consulter Iehovah, parlez-lui en ces termes : Ainsi a dit Iehovah, Dieu d’Israel, touchant les paroles que tu as entendues :
2 Chroniques 34.26 (GBT)Au roi de Juda, qui vous a envoyés implorer par des prières la miséricorde du Seigneur, vous direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre,
2 Chroniques 34.26 (PGR)Mais au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, parlez-lui en ces termes : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Quant aux paroles que tu as entendues…
2 Chroniques 34.26 (LAU)Et quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, [au sujet] des paroles que tu as entendues :
2 Chroniques 34.26 (DBY)Et au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues :
2 Chroniques 34.26 (TAN)Quant au roi de Juda, qui vous envoie pour consulter l’Éternel, voici ce que vous lui direz : Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël, au sujet de ce que tu viens d’entendre :
2 Chroniques 34.26 (VIG)Quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour implorer le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Parce que tu as écouté les paroles de ce livre (volume),
2 Chroniques 34.26 (FIL)Quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour implorer le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre,
2 Chroniques 34.26 (CRA)Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahweh : Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : Quant aux paroles que tu as entendues,
2 Chroniques 34.26 (BPC)Mais au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahweh vous direz : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Parce que tu as écouté mes paroles,
2 Chroniques 34.26 (AMI)Quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre,

Langues étrangères

2 Chroniques 34.26 (LXX)καὶ ἐπὶ βασιλέα Ιουδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τοὺς λόγους οὓς ἤκουσας.
2 Chroniques 34.26 (VUL)ad regem autem Iuda qui misit vos pro Domino deprecando sic loquimini haec dicit Dominus Deus Israhel quoniam audisti verba voluminis
2 Chroniques 34.26 (SWA)Lakini mfalme wa Yuda, aliyewatuma kumwuliza Bwana, mtamwambia hivi, Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi; Kwa habari ya maneno uliyoyasikia,
2 Chroniques 34.26 (BHS)וְאֶל־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַשֹּׁלֵ֤חַ אֶתְכֶם֙ לִדְרֹ֣ושׁ בַּֽיהוָ֔ה כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּ אֵלָ֑יו ס כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתָּ׃