2 Chroniques 32.26 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 | 2 Chroniques 32.26 | Alors Ézéchias, du sein de son orgueil, s’humilia avec les habitants de Jérusalem, et la colère de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ézéchias. | |||||||||
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | 2 Chroniques 32.26 | Alors Ezéchias du sein de son orgueil, s’humilia avec les habitants de Jérusalem, et la colère de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ezéchias. | |||||||||
Segond 21 - 2007 | 2 Chroniques 32.26 | Alors Ezéchias s’humilia de son orgueil, de même que les habitants de Jérusalem, de sorte que la colère de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ezéchias. | |||||||||
King James en Français | 2 Chroniques 32.26 | Mais Ézéchias s’humilia pour l’orgueil de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et l’indignation du SEIGNEUR ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ézéchias. | |||||||||
Bible Annotée - 1899 | 2 Chroniques 32.26 | Et Ézéchias s’humilia de l’orgueil de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et la colère de l’Éternel ne fondit pas sur eux dans les jours d’Ézéchias. | |||||||||
John Nelson Darby - 1885 | 2 Chroniques 32.26 | Ézéchias s’humilia de ce que son cœur s’était élevé, lui et les habitants de Jérusalem ; et la colère de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant les jours d’Ézéchias. | |||||||||
David Martin - 1744 | 2 Chroniques 32.26 | Mais Ezéchias s’humilia de ce qu’il avait élevé son cœur, tant lui que les habitants de Jérusalem ; c’est pourquoi l’indignation de l’Éternel ne vint point sur eux durant les jours d’Ezéchias. | |||||||||
Ostervald - 1811 | 2 Chroniques 32.26 | Mais Ézéchias s’humilia de l’élévation de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et l’indignation de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ézéchias. | |||||||||
Lausanne - 1872 | 2 Chroniques 32.26 | Et Ezéchias s’étant humilié de l’élévation de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, le courroux de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant les jours d’Ezéchias. | |||||||||
Vigouroux - 1902 | 2 Chroniques 32.26 | Ensuite il s’humilia, avec tous les habitants de Jérusalem, de ce que son cœur s’était élevé ; c’est pourquoi la colère du Seigneur ne vint pas sur eux durant la vie d’Ezéchias. | |||||||||
Bible Auguste Crampon - 1923 | 2 Chroniques 32.26 | Et Ezéchias s’humilia à cause de l’orgueil de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et la colère de Yahweh ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ezéchias. | |||||||||
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | 2 Chroniques 32.26 | Ensuite il s’humilia, avec tous les habitants de Jérusalem, de ce que son coeur s’était élevé; c’est pourquoi la colère du Seigneur ne vint point sur eux durant la vie d’Ezéchias. | |||||||||
Lemaistre de Sacy - 1701 | 2 Chroniques 32.26 | Ensuite il s’humilia avec tous les citoyens de Jérusalem, de ce que son cœur s’était élevé : c’est pourquoi la colère de Dieu ne vint point sur eux durant la vie d’Ézéchias. | |||||||||
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | 2 Chroniques 32.26 | Mais Ezéchias s’humilia dans son coeur orgueilleux, lui et les habitants de Jérusalem, et la colère de l’Eternel ne les atteignit pas du temps d’Ezéchias. | |||||||||
Nouveau testament grec SBL - 2010 | 2 Chroniques 32.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction !Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | 2 Chroniques 32.26 | וַיִּכָּנַ֤ע יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ בְּגֹ֣בַהּ לִבֹּ֔ו ה֖וּא וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלֹא־בָ֤א עֲלֵיהֶם֙ קֶ֣צֶף יְהוָ֔ה בִּימֵ֖י יְחִזְקִיָּֽהוּ׃ | La Vulgate - 1454 | 2 Chroniques 32.26 | humiliatusque est postea eo quod exaltatum fuisset cor eius tam ipse quam habitatores Hierusalem et idcirco non venit super eos ira Domini in diebus Ezechiae | La Septante - 270 avant Jésus-Christ | 2 Chroniques 32.26 | καὶ ἐταπεινώθη Εζεκιας ἀπὸ τοῦ ὕψους τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς ὀργὴ κυρίου ἐν ταῖς ἡμέραις Εζεκιου. | |