×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 32.26

2 Chroniques 32.26 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Louis Segond 1910 - 19102 Chroniques 32.26Alors Ézéchias, du sein de son orgueil, s’humilia avec les habitants de Jérusalem, et la colère de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ézéchias.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19792 Chroniques 32.26Alors Ezéchias du sein de son orgueil, s’humilia avec les habitants de Jérusalem, et la colère de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ezéchias.
Segond 21 - 20072 Chroniques 32.26Alors Ezéchias s’humilia de son orgueil, de même que les habitants de Jérusalem, de sorte que la colère de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ezéchias.
King James en Français 2 Chroniques 32.26Mais Ézéchias s’humilia pour l’orgueil de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et l’indignation du SEIGNEUR ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ézéchias.
Bible Annotée - 18992 Chroniques 32.26Et Ézéchias s’humilia de l’orgueil de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et la colère de l’Éternel ne fondit pas sur eux dans les jours d’Ézéchias.
John Nelson Darby - 18852 Chroniques 32.26Ézéchias s’humilia de ce que son cœur s’était élevé, lui et les habitants de Jérusalem ; et la colère de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant les jours d’Ézéchias.
David Martin - 17442 Chroniques 32.26Mais Ezéchias s’humilia de ce qu’il avait élevé son cœur, tant lui que les habitants de Jérusalem ; c’est pourquoi l’indignation de l’Éternel ne vint point sur eux durant les jours d’Ezéchias.
Ostervald - 18112 Chroniques 32.26Mais Ézéchias s’humilia de l’élévation de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et l’indignation de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ézéchias.
Lausanne - 18722 Chroniques 32.26Et Ezéchias s’étant humilié de l’élévation de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, le courroux de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant les jours d’Ezéchias.
Vigouroux - 1902 2 Chroniques 32.26Ensuite il s’humilia, avec tous les habitants de Jérusalem, de ce que son cœur s’était élevé ; c’est pourquoi la colère du Seigneur ne vint pas sur eux durant la vie d’Ezéchias.
Bible Auguste Crampon - 1923 2 Chroniques 32.26Et Ezéchias s’humilia à cause de l’orgueil de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et la colère de Yahweh ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ezéchias.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 2 Chroniques 32.26Ensuite il s’humilia, avec tous les habitants de Jérusalem, de ce que son coeur s’était élevé; c’est pourquoi la colère du Seigneur ne vint point sur eux durant la vie d’Ezéchias.
Lemaistre de Sacy - 1701 2 Chroniques 32.26Ensuite il s’humilia avec tous les citoyens de Jérusalem, de ce que son cœur s’était élevé : c’est pourquoi la colère de Dieu ne vint point sur eux durant la vie d’Ézéchias.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 2 Chroniques 32.26Mais Ezéchias s’humilia dans son coeur orgueilleux, lui et les habitants de Jérusalem, et la colère de l’Eternel ne les atteignit pas du temps d’Ezéchias.
Nouveau testament grec SBL - 2010 2 Chroniques 32.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 2 Chroniques 32.26וַיִּכָּנַ֤ע יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ בְּגֹ֣בַהּ לִבֹּ֔ו ה֖וּא וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלֹא־בָ֤א עֲלֵיהֶם֙ קֶ֣צֶף יְהוָ֔ה בִּימֵ֖י יְחִזְקִיָּֽהוּ׃
La Vulgate - 1454 2 Chroniques 32.26humiliatusque est postea eo quod exaltatum fuisset cor eius tam ipse quam habitatores Hierusalem et idcirco non venit super eos ira Domini in diebus Ezechiae
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 2 Chroniques 32.26καὶ ἐταπεινώθη Εζεκιας ἀπὸ τοῦ ὕψους τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς ὀργὴ κυρίου ἐν ταῖς ἡμέραις Εζεκιου.