2 Chroniques 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 3.4 (LSG) | Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur, répondant à la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur ; Salomon le couvrit intérieurement d’or pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 3.4 (NEG) | Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur, répondant à la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur ; Salomon le couvrit intérieurement d’or pur. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 3.4 (S21) | Le portique situé devant avait 10 mètres de long, correspondant à la largeur du temple, et 60 de haut. Salomon le couvrit intérieurement d’or pur. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 3.4 (LSGSN) | Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur, répondant à la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur ; Salomon le couvrit intérieurement d’or pur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 3.4 (BAN) | et le portique qui était sur le devant de la longueur, sur la largeur de la maison, avait une longueur, correspondant à la largeur de la maison, de vingt coudées, et une hauteur de cent vingt coudées. Et il la revêtit intérieurement d’or pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 3.4 (SAC) | Le vestibule qui était devant, dont la longueur répondait à la largeur du temple, était aussi de vingt coudées ; mais sa hauteur était de cent vingt. Et Salomon le fit tout dorer par dedans d’un or très-fin et très-pur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 3.4 (MAR) | Et le porche, qui [était] vis-à-vis de la longueur, en front de la largeur de la maison, [était] de vingt coudées ; et la hauteur de six vingt coudées ; et il le couvrit par dedans de pur or. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 3.4 (OST) | Le portique, qui était sur le devant, et dont la longueur répondait à la largeur de la maison, avait vingt coudées, et cent vingt de hauteur. Il le revêtit intérieurement d’or pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 3.4 (CAH) | Et le portique qui était devant, dont la longueur répondait à la largeur de la maison, était de vingt coudées, et la hauteur cent vingt ; il le couvrit en dedans d’or pur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 3.4 (GBT) | Le vestibule qui était devant, dont la longueur répondait à la largeur du temple, était aussi de vingt coudées ; mais sa hauteur était de cent vingt coudées. Et Salomon le fit dorer en dedans d’un or très-pur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 3.4 (PGR) | et le vestibule dont la longueur occupait la largeur de la façade de l’édifice, vingt coudées, et la hauteur cent vingt, et il le revêtit intérieurement d’or pur. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 3.4 (LAU) | Et le portique, qui, dans le sens de{Héb. sur la face de.} sa longueur, avait vingt coudées sur la face de la largeur de la Maison, et cent vingt de hauteur ; et il le revêtit intérieurement d’or pur. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 3.4 (DBY) | Et le portique qui était devant avait vingt coudées de longueur, selon la largeur de la maison ; et sa hauteur était de cent vingt coudées ; et il le recouvrit à l’intérieur d’or pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 3.4 (TAN) | Le portique (qui s’étendait dans le sens de la longueur) avait vingt coudées dans le sens de la largeur de l’édifice ; la hauteur en était de cent vingt. Salomon en revêtit l’intérieur d’or pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 3.4 (VIG) | Le vestibule, sur le devant, dont la longueur répondait à la largeur du temple, était aussi de vingt coudées ; sa hauteur était de cent vingt coudées. Et Salomon le fit dorer par dedans d’un or très pur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 3.4 (FIL) | Le vestibule, sur le devant, dont la longueur répondait à la largeur du temple, était aussi de vingt coudées; sa hauteur était de cent vingt coudées. Et Salomon le fit dorer par dedans d’un or très pur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 3.4 (CRA) | Le portique qui était sur le devant de la longueur, répondant à la largeur de la maison, avait vingt coudées de longueur et cent vingt coudées de hauteur ; Salomon le couvrit d’or pur à l’intérieur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 3.4 (BPC) | Le portique sur le devant avait en longueur, répondant à la largeur de la maison, vingt coudées et en hauteur cent vingt coudées ; à l’intérieur, il le fit revêtir d’or pur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 3.4 (AMI) | Le vestibule qui était devant, dont la longueur répondait à la largeur du temple, était aussi de vingt coudées, mais sa hauteur était de cent vingt. Et Salomon le fit tout dorer par dedans d’un or très fin et très pur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 3.4 (LXX) | καὶ αιλαμ κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου μῆκος ἐπὶ πρόσωπον πλάτους τοῦ οἴκου πήχεων εἴκοσι καὶ ὕψος πήχεων ἑκατὸν εἴκοσι καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὸν ἔσωθεν χρυσίῳ καθαρῷ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 3.4 (VUL) | porticum vero ante frontem quae tendebatur in longum iuxta mensuram latitudinis domus cubitorum viginti porro altitudo centum viginti cubitorum erat et deauravit eam intrinsecus auro mundissimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 3.4 (SWA) | Na ukumbi uliokuwa mbele yake, urefu wake kadiri ya upana wa nyumba ulikuwa mikono ishirini, na kwenda juu kwake mia na ishirini; akaufunikiza ndani kwa dhahabu safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 3.4 (BHS) | וְהָאוּלָ֡ם אֲשֶׁר֩ עַל־פְּנֵ֨י הָאֹ֜רֶךְ עַל־פְּנֵ֤י רֹֽחַב־הַבַּ֨יִת֙ אַמֹּ֣ות עֶשְׂרִ֔ים וְהַגֹּ֖בַהּ מֵאָ֣ה וְעֶשְׂרִ֑ים וַיְצַפֵּ֥הוּ מִפְּנִ֖ימָה זָהָ֥ב טָהֹֽור׃ |