Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 28.23

2 Chroniques 28.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 28.23 (LSG)Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu’ils me secourent. Mais ils furent l’occasion de sa chute et de celle de tout Israël.
2 Chroniques 28.23 (NEG)Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu’ils me secourent. Mais ils furent l’occasion de sa chute et de celle de tout Israël.
2 Chroniques 28.23 (S21)Il offrit des sacrifices aux dieux de Damas qui l’avaient frappé et dit : « Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur offrirai des sacrifices pour qu’ils viennent à mon aide. » Mais ils provoquèrent sa chute et celle de tout Israël.
2 Chroniques 28.23 (LSGSN)Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l’avaient frappé , Et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide , je leur sacrifierai pour qu’ils me secourent . Mais ils furent l’occasion de sa chute et de celle de tout Israël.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 28.23 (BAN)Et il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, c’est à eux que je sacrifierai, et ils me viendront en aide. Mais ils causèrent sa chute et celle de tout Israël.

Les « autres versions »

2 Chroniques 28.23 (SAC)Il immola des victimes aux dieux de Damas, qu’il regardait comme les auteurs de son malheur, et dit : Ce sont les dieux des rois de Syrie qui leur donnent secours ; je me les rendrai favorables par mes sacrifices, et ils m’assisteront : au lieu qu’au contraire ils furent cause de sa ruine et de celle de tout Israël.
2 Chroniques 28.23 (MAR)Car il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient battu, et il dit : Puisque les dieux des Rois de Syrie les secourent, je leur sacrifierai, afin qu’ils me secourent aussi ; mais ils furent cause de sa chute, et de celle de tout Israël.
2 Chroniques 28.23 (OST)Il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, afin qu’ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël.
2 Chroniques 28.23 (CAH)Il fit des sacrifices aux dieux de Darmesek, qui l’avaient battu, et il dit : Puisque les dieux des rois d’Arame les secourent, c’est à eux que je veux faire des sacrifices, et ils m’aideront ! et c’est eux qui furent un piège pour lui et pour tout Israë
2 Chroniques 28.23 (GBT)Il immola des victimes aux dieux de Damas, auteurs de son malheur, et dit : Ce sont les dieux des rois de Syrie qui leur donnent secours : je me les rendrai favorables par mes sacrifices, et ils m’assisteront ; tandis qu’au contraire ils furent cause de sa ruine et de celle de tout Israël.
2 Chroniques 28.23 (PGR)Et il fit des sacrifices aux dieux de Damas qui l’avaient battu et il dit : Les dieux des rois de Syrie leur sont secourables, je veux leur faire des sacrifices afin qu’ils me soient secourables. Mais ils servirent à amener la chute de lui et de tout Israël.
2 Chroniques 28.23 (LAU)Il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois d’Aram les aident, je leur sacrifierai afin qu’ils m’aident aussi. Et ils servirent à le faire tomber, ainsi que tout Israël.
2 Chroniques 28.23 (DBY)et il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur sont en aide, le leur sacrifierai, et ils me seront en aide. Et ils furent sa ruine et celle de tout Israël.
2 Chroniques 28.23 (TAN)Il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient battu et dit : "Ce sont les dieux des rois de Syrie qui les ont secourus, je vais leur sacrifier et ils me secourront." Mais ce furent eux qui causèrent sa chute et celle de tout Israël.
2 Chroniques 28.23 (VIG)Il immola des victimes aux dieux de Damas, auteurs de ses maux, et il dit : Ce sont les dieux des rois de Syrie qui les aident ; je les apaiserai par mes sacrifices, et ils m’assisteront ; tandis qu’au contraire ils furent cause de sa (qu’ils m’ont été à) ruine et de celle de (à) tout Israël.
2 Chroniques 28.23 (FIL)Il immola des victimes aux dieux de Damas, auteurs de ses maux, et il dit : Ce sont les dieux des rois de Syrie qui les aident; je les apaiserai par mes sacrifices, et ils m’assisteront; tandis qu’au contraire ils furent cause de sa ruine et de celle de tout Israël.
2 Chroniques 28.23 (CRA)Il sacrifia aux dieux de Damas, qui le frappaient, et il dit : « Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur offrirai des sacrifices et ils me secourront.?» Mais ils furent une cause de chute pour lui et pour tout Israël.
2 Chroniques 28.23 (BPC)Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l’avaient battu, se disant : “Puisque les dieux des rois d’Aram les secourent, je leur sacrifierai et ils me porteront assistance.” Mais ils furent pour lui et pour tout Israël une cause de ruine.
2 Chroniques 28.23 (AMI)Il immola des victimes aux dieux de Damas, qu’il regardait comme les auteurs de son malheur, et dit : Ce sont les dieux des rois de Syrie qui leur donnent secours : je me les rendrai favorables par mes sacrifices, et ils m’assisteront ; au lieu qu’au contraire ils furent cause de sa ruine et de celle de tout Israël.

Langues étrangères

2 Chroniques 28.23 (LXX)ἐκζητήσω τοὺς θεοὺς Δαμασκοῦ τοὺς τύπτοντάς με καὶ εἶπεν ὅτι θεοὶ βασιλέως Συρίας αὐτοὶ κατισχύσουσιν αὐτούς αὐτοῖς τοίνυν θύσω καὶ ἀντιλήμψονταί μου καὶ αὐτοὶ ἐγένοντο αὐτῷ εἰς σκῶλον καὶ παντὶ Ισραηλ.
2 Chroniques 28.23 (VUL)immolavit diis Damasci victimas percussoribus suis et dixit dii regum Syriae auxiliantur eis quos ego placabo hostiis et aderunt mihi cum e contrario ipsi fuerint ruina eius et universo Israhel
2 Chroniques 28.23 (SWA)Kwani akaitolea dhabihu miungu ya Dameski iliyompiga, akasema, Kwa sababu miungu ya wafalme wa Shamu imewasaidia wao, mimi nitaitolea dhabihu, ili inisaidie mimi. Lakini ndiyo iliyomwangamiza yeye na Israeli wote.
2 Chroniques 28.23 (BHS)וַיִּזְבַּ֗ח לֵֽאלֹהֵ֣י דַרְמֶשֶׂק֮ הַמַּכִּ֣ים בֹּו֒ וַיֹּ֗אמֶר כִּ֠י אֱלֹהֵ֤י מַלְכֵֽי־אֲרָם֙ הֵ֚ם מַעְזְרִ֣ים אֹותָ֔ם לָהֶ֥ם אֲזַבֵּ֖חַ וְיַעְזְר֑וּנִי וְהֵ֛ם הָֽיוּ־לֹ֥ו לְהַכְשִׁילֹ֖ו וּלְכָל־יִשְׂרָאֵֽל׃